泰戈尔原文:
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
冯唐版:
相见时候
灯一直亮着
一分开就灭了
郑振铎版:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
我的翻译:
相见之时,灯火长明
转身离去,瞬时熄灭
不知道在哪本书里看到过,说a moment就是一刹那。搜狗百科里看到:如果把时间依次分割成它的部分,最后那个似乎无法分割的部分就是瞬时,瞬时也称为瞬间,即一刹那的时间。
这首还是喜欢冯唐的翻译,感觉译得很神,就是可能文字没有郑老的那么文学化,看起来很俗,很平常的一句话,但是反复地读,仔细地读,一遍一遍读的时候,就觉得特别贴近泰戈尔想说的那个意思;当然郑老也是这个意思,只是表达得没有那么直白。
其实看到这句,脑袋里想到的东西很多,什么“蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”啦,什么“秋天短到没有 ,你我短到不能回头”啦,什么“记不清你,所以要见你再见你”啦,什么“一期一会”啦,什么“人走茶凉”啦,什么鮟鱇鱼啦······
佛家说,一盏灯照千年暗。就像宇宙,可能99%的地方都是黑暗,那些发光发热的恒星,总归是少数。少年时总觉得自己是宇宙中心,就像太阳一样,越长大才越发现,其实成为太阳也很不容易,首先你得万中无一,有人拿精子的比赛调侃自己这辈子就跑赢过一次,但事实上,别说成为发光体了,就是像月亮一样借光可能都排不上号。你看,说是减负减负,其实竞争无处不在,所以吧,谁信减负谁就是真正的傻子。其次,你得有强大引力,地球倒是想后宫佳丽三千呢,但是这么久了也就月亮一枝独秀。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论