泰戈尔原文:
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
冯唐版:
在我心里点燃静息的星光
然后让夜晚和我轻声说爱
郑振铎版:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
我的翻译:
将我心头休憩的晚星点亮
让黄昏在我耳畔低诉着爱
看到网上说 morning star和evening star其实都是venus金星。不过,无论是晨星还是晚星,我觉得在这里都不能翻译成金星。因为如果翻译成了金星,后面的night就成了打酱油的了。
本篇理解的不是很深不多说了,因为我总觉得这是在说黄昏恋。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论