我个人看来,要做好笔记,首先要做到三点:
一、正确心态
要做好笔记,最要紧的是树立一个良好的心态,不求一口气吃成大胖子,而是学会踏踏实实地一点一点积累。所谓怕什么真理无穷,进一寸有一寸的欢喜。只要今天的我,比昨天的我懂了更多的东西,那就是一大成功。
在这里请大家引我为鉴:
不!要!去搜罗大量资料,然后下载到自己电脑上就觉得已经大功告成。
辛辛苦苦积累了一大堆资料,最后看都没看,等于白瞎了资料搜集时间。
如果是付费资料,就更对不起自己花出去的钱了!
二、系统分类
英语翻译本身就是一门有章可循的学科,所以译者必须根据自己的翻译需要将笔记分类整理,确保自己能够迅速地查询到以往积累的资料。
否则,这里存点资产负债表中英对照表,那里放点葡萄酒译文审校稿。最后查询的时候肯定一片凌乱。没有条理清晰的分类方法,还容易产生知识碎片化的问题,可能在遇到问题的时候就不知道哪里去入手,不利于自己构建有效的知识体系,深入探索特定领域。
三、时时复习
辛辛苦苦整理了一堆资料,一周内可能还记得特别牢。但一个月后,某些疑难知识点就不一定了。
所以一定要时时复习,把整理出来的干货统统吃进脑子里去,化为终身可用的知识。
否则,可能会陷入明明之前已经学习过一遍,却一点也不记得的窘境,在网上翻来覆去地查找一通,最后发现知识点就躺在以前的笔记中,这就有点小尴尬了。
下面以我英中翻译笔记为例说明我是如何按照上述三个原则操作的。
首先我按照实践和学习两个方面划分了两个大文件夹:
“翻译-英中实践”+"翻译-英中资料"
“翻译-英中实践”文件夹按照合作机构划分。
这是因为合作机构方面有一些长期客户,把客户的原文+译文+审校文贴上去,方便以后查找参考。不过现在用了翻译记忆库,不会每一篇都贴,只贴有代表性,相对重要的。
另外,我还专门设了一个"试译与合作”文件夹。
这个文件夹主要用来:
1)添加各种版本简历,例如,面向海外客户的英文版、面向国内客户的中文版、WORD或PDF版本简历,针对市场类译者招聘的简历(突出自己在市场类稿件方面的经验,附上市场类译稿片段)等等。
2)记录各渠道合作的试译原文+译文,以及最终的反馈结果,例如,译文是否通过,对方发来的合同信息等。
“翻译-英中资料”文件夹按我主攻的三个领域:金融、法律、市场划分。
而这三个文件夹里又可细分为:
1)审校总结
在学习审校文之后可以把审校改得更出彩的地方提炼出来,放到对应的翻译领域中。
审校改动的地方包括:
1. 术语的准确性/正规性,比如说我把金融领域的acceptance 错误地翻译成了接受,审校改正成“受理”,那么这个知识点就值得整理出来。
2. 语句的准确性。学习审校是如何拆分/合并/语序调整让表述更流畅的,用上了哪些自己没有注意到的技巧,例如增/省译,反译,转换句式等等。
2)英/中文背景资料
例如,翻译工商银行财务报表,可以在网上查一下财务报表的专业术语表放进去。
翻译奔驰旗下某款汽车的内容,可以查一下各大专业网站文章(比如,汽车之家、奔驰官网)有关该款汽车各方面的中文介绍内容。
还有就是典范译文。主要是领导讲话英中对照版,不仅可以了解一些政策的官方精准表述,还可以做练习,也就是根据翻出来的英文翻回去中文。
就我个人看来,将回译文与中文原文进行比较,最有助于发现译文的翻译腔问题,能够更加敏锐地意识到中文母语者的思维方式与表达方式独到之处。而这,就是我最该改进的地方。
以上就是我目前做翻译笔记的一些应用方法。
一句话概括就是,树立良好心态,按照实用目的科学分类,然后将资料慢慢填充进去,记得抽空复习。
与大家共勉。
网友评论