翻译笔记:汽车宣传类稿件如何翻译

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2018-02-09 21:44 被阅读54次

    作为一个不考虑自己开车,也不打算买车的人,做汽车稿件有点勉强。

    我还是比较喜欢翻译奢侈酒店的稿件。

    还好客户反馈不错,只是稍微改动了几处。

    翻这种广告宣传类稿件,个人以为重点在于:

    1.  一定要翻准汽车部件,免得贻笑大方。比如说,卤素大灯不能跟疝气灯搞混。

    2. 辞藻华美,句式多变,气势丰沛,尽可能贴近中文文案的风格。基本准则是怎么听起来高端大气上档次就怎么翻。

    强烈建议参考汽车品牌官网的介绍以及相关评测网站文章等。

    下面把翻译稿件中以后可能会用得到的一些表述收集起来。方便以后接类似稿件的时候参考。

    原文来自客户译件,译文原创,审校略有修改,已注明。


    1.a compact SUV with a fluid, sporty look and a rugged, durable feel.

    紧凑型SUV,车身线条流畅,外观动感十足,而且结实可靠,经久耐用。

    2.it is a fun, expressive car that enables everyday urban adventures.

    气势磅礴/表现力十足,富有都市探险精神/与您共同开启都市探险之旅

    笔记:

    Funadj. Informal

    Enjoyable; amusing: "You're a real fun guy" (Margaret Truman).

    这个词不好处理;必须保留的话,考虑“带来无限驾驶乐趣?”

    3.XXXfeatures the XXX family identity and many of the instantly recognisable design cues first seen on in its predecessor.

    既延续了XXX品牌的家族式风格,又承袭/保留了上一代车型不少极具辨识度的设计特色。

    4.the signature black band that characterises the car’s face. This time it has drop down sections at each end, creating a more sinister look.

    XX前脸造型中的标志性黑色区域的两端向下凸出,予人以凶猛剽悍之感。

    笔记:

    Black band 大概指的是汽车前脸那部分包括进气格栅的黑色区?

    某评测文章描述参考

    “前脸依旧是三层式处理,其最具标示性的莫过于顶层双杆造型的LED日间行车灯。而车头两侧分割式的大灯组造型虽与01相似,但设计的更加精致,该车在其底部设计有向下的凸起,且中间部分有意收拢,显得更加修长。侧面处理上,新车在C柱和D柱中间的部位增设回旋镖造型的装饰条,大大提升车辆的精致度和标示度。”

    http://5.Inprofile, you’ll find the classic  XXX‘shark fin’ D-pillar.

    侧面望去,您还能欣赏到经典“鲨鱼鳍”D柱

    笔记:

    原本翻错成“侧面照”,审校改了。

    Profile

    (in reference to someone's face) as seen from one side:

    6.

    Right from day one, our design team strived to give the 02 a standout, muscular look through applying solid surfacing. Together with its aggressive character, this lends the car real presence and confidence.

    原译:

    从第一天开始,我们的设计团队就致力于以硬朗外观造型打造XX车款与众不同的肌肉感,赋予其好斗性格,令XX无时无刻不充满了自信风采,存在感爆棚。

    审校改:

    自项目伊始,我们的设计团队就致力于以硬朗外观设计塑造xx与众不同的肌肉感,赋予其傲人外形,令XX无时无刻不充满自信风采,存在感爆棚。

    笔记:

    aggressive character 从“好斗性格”改成“傲人外形”。 难理解,存疑。

    7.This is accentuated by wide, distinct wheel arches, all of which allows the 02 to take visual space on the road.

    原译:

    此外,XX车款的轮拱较宽,设计独特。这一切都使驰骋在道路上的XX能够大放异彩,成为吸睛利器。

    审校改:

    此外,xx轮拱较宽,设计独特。基于此,我们相信,天下坦途任我行,xx必定能够大放异彩,成为吸睛利器。

    笔记:

    “基于此”多余。 all of which allows “这一切使”, 气势不够。

    偏向于改成:我们相信,驰骋在道路上的XX必定能够大放异彩,成为吸睛利器。

    8.sweeping instrument panel

      全面仪表盘

    9.Familiar yet different. Sporty yet solid. While the xx is without doubt a member of theXX family,it’s also very much a family member with its own distinct character and stunning looks.

    既亲切熟悉又有变化新意,既具运动风格又彰显硬朗扎实气场,XX无疑打上了xx家族成员的深刻烙印,但其鲜明个性与震撼外表注定其绝非是一款中庸之作。

    相关文章

      网友评论

      • 散了个懒:好厉害,是不是翻译都有一些什么方法的呀,大神是过了几级英语呀,是硕士研究生吗
        很拉风的圈圈:@散了个懒 这个,不好说呀,我觉得还可以吧,主要靠日积月累。我比较喜欢这行啦
        散了个懒:好的,谢谢,能把翻译弄得这么厉害,翻译难吗
        很拉风的圈圈:@散了个懒 我不是语言专业出身的啦,小本科~有兴趣可以看我在翻译之路专题里的其他文章~

      本文标题:翻译笔记:汽车宣传类稿件如何翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bbmqtftx.html