前阵子看书,有些书乍一看介绍,感觉挺适合自己,但读着读着就觉得难以下咽;而另外一些书,则恰恰相反。对此,我还是颇郁闷了一阵。
上周,把孩子的英语蓝思分级读物拿出来随便翻翻,看着看着,我突然有点悟了。
其实,我们在选书的时候,鲜有机会把书都通读一遍,挑选合适的再买回家。一般地,也是最便捷的方式就是根据名人推荐或者书籍的推荐语。当然,运气好的时候可以守株待兔,但更多的时候,还是会遇到拆开扉页后的捶胸顿足。
所以,我在想既然英语阅读理解有蓝思分级,那为什么作为堂堂汉语言文学却没有?
这直接导致的结果就是,为了跟风,我们有时会斥重金购买某些大部头,但随后可能还要付费参加读书会来理解那些个名家典藏。又或者我们沉迷在自己的阅读舒适圈内,习惯性地选择近似的风格,阅读雷同的体裁,而久久不能自拔。
想想就有点悲哀。
但我还是要谋求一点改变。
虽然现在没有中文阅读分级,我会先参考优质平台的推荐,有时也会听听作者的播客,看看风格是否合适。然后,利用电子书的试读功能来判断这本书是否真正适合自己。
鉴于之前快餐式书籍看得太多,没什么营养。现在我会找寻每个领域的专家学者的代表著作进行阅读。当然,也不是所有的专家都能写出雅俗共赏的文章的。那么我就会优选一些流传最广的经典著作作为入门,等具备了一定的知识储备后再开始更深入的衍生阅读。
比方说,最近在阅读的《翦商》,就是通过三联中读的播客了解的李硕老师。他和主持人的互动交流,幽默风趣,就让我有了初步的判断,这位老师的书籍决计不会枯燥。果不其然,试读了几章后,就惊艳于类似《里程碑文库》那种气象万千但又饱含科学论证的调调。然后,我又查了李老师的背景资料,果然专业有料——青年历史学家,毕业于北京大学中文系(本科)和清华大学历史系(硕士、博士),从事中国古代历史与历史地理研究。
当然,社科类的可以这般按图索骥,但对于科技类的还是建议从有趣的科普入手,否则很容易劝退自信心。
另外,对于翻译类作品,一位相得益彰的译作者简直太重要了。之前,我通过企鹅小彩虹书籍,突然对于一位女作家的作品来了兴趣,而这位女作家是意识流的代表。但译者的翻译在我看来太好了,于是一鼓作气把那本书读了,酣畅淋漓的感觉就像一个懂我的老友一般和我侃侃而谈。
即使暂时没有中文阅读分级,我也可以通过一定的方法来提升自己的阅读能力,争取慢慢地可以独立读懂那些个大部头,而不是囫囵吞枣地听了很多书,但几乎什么都没有留下。
网友评论