美文网首页奇点阅读社
为你译诗(二)----林徽因

为你译诗(二)----林徽因

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-08-15 22:54 被阅读0次

  八月的忧愁(sadness in August)----林徽因     友情校正:Canlly

八月田园

黄水塘里游着白鸭,

when white ducks are swimming in a yellow pond,

高粱梗油青的刚高过头,

and green sorghum is growing taller than my height,

这跳动的心怎样安插,

however i dont know how to comfort the apprehensive heart,

田里一窄条路,八月里这忧愁?

for there is only a narrow fields lane and full sadness in August...

天是昨夜雨洗过的,山岗

the sky was freshed last night by the rain,

照着太阳又留一片影;

sun shines on hills and leaves shadows;

羊跟着放羊的转进村庄,

sheep wander into village following the shepherd,

一大棵树荫下罩着井,又像是心!

then pass by a shading well which also looks like a heart!

从没有人说过八月什么话,

no one is gossiping about August,

夏天过去了,也不到秋天。

even fall failed to airrve after the summer.

但我望着田垄,土墙上的瓜,

yet looking over the fields and hanging sqaushes,

仍不明白生活同梦怎样的连牵。

i'm still confused on how life connects dream.

一身诗意千寻瀑,万古人间四月天

                                                                                               

相关文章

  • 为你译诗(二)----林徽因

    八月的忧愁(sadness in August)----林徽因 友情校正:Canlly 黄水塘里游着白鸭, wh...

  • 你是人间四月天

    每逢四月,总会想起林徽因的现代诗《你是人间四月天》,这首诗一是为悼念徐志摩,二是为喜迎儿子梁从诫的出生所作。林徽因...

  • 读《林徽因:人生不过一场绚烂诗事》

    每逢四月,总会想起林徽因的现代诗《你是人间四月天》,这首诗一是为悼念徐志摩,二是为喜迎儿子梁从诫的出生所作。林徽因...

  • 为你译诗·《流浪鸟》二

    11 慵懒的微风,像看不见的手指, 拨弄着我的心弦 弹奏着一轮轮涟漪之歌 Some unseen fingers,...

  • 为你译诗(二十)

    《饮酒二十首》--其五(happy drinking--fifth)---陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 liv...

  • 为你译诗(十七)

    相思(lovesickness)---王维 红豆生南国, southern country grows red b...

  • 为你译诗(十)

    假如生活欺骗了你(if by life you were deceived)--普希金 假如生活欺骗了你, if ...

  • 为你译诗(十四)

    赠汪伦(to wanglun)---李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 i am just leaving b...

  • 为你译诗(十五)

    此时无声胜有声。---《琵琶行》白居易 silence speaks louder than any other ...

  • 为你译诗(十二)

    泊秦淮(lingering at qinhuai river side)---杜牧 烟笼寒水月笼沙, mists ...

网友评论

    本文标题:为你译诗(二)----林徽因

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lanvrxtx.html