美文网首页睡在诗歌里
为你译诗·《流浪鸟》二

为你译诗·《流浪鸟》二

作者: 窦桦 | 来源:发表于2018-09-25 23:57 被阅读0次

11

慵懒的微风,像看不见的手指,

拨弄着我的心弦

弹奏着一轮轮涟漪之歌

Some unseen fingers,like idle breeze,

are playing upon my heart

the music of the ripples.

12

“嘿,大海。你从不停息地在说着什么呢?”

“我在向永恒寻问”

“嘿,天空。你从不停息地在回答什么?”

“我以永恒的沉默”

“What language is thine.O sea?”

“The language of eternal question.”

“What language is thy answer,O sky?”

“The language of eternal silence.”

13

听哪,我的心儿

当世界在爱着你时

向你轻轻的私语

Listen, my heart,to the whispers

of the world with which it makes love

to you

14

造物的秘密,如黑夜之黑

如伟大本身

知识的虚妄,却像清晨的雾气

The mystery of creation is like

The darkness of night—it is great.

Delusions of knowledge are like the

the fog of the morning.

15

你憧憬着极高处遇见你的爱情

那极高处是一片悬崖

Do not seat your love upon a precipice

Because it is high.

16

早晨,我独自坐在窗边

世界像个过客

在窗外对我点头致意后离开了

I sit at my window this morning where the world

Like a pass-by stops for a moment.

Nods to me and goes.

17

无穷的小小灵思在我心里吟唱着欢乐之歌

如树叶飒飒沙沙地响

These little thoughts are the rustle of leaves;

They have their whisper of joy in my mind

18

你看不到自己

除了自己的影子

What you are you do not see,

what you see is your shadow.

19

主人,当我的心声

咆哮地越过你的灵声

它们是那么的蠢不可及

但请让我聆听啊

My wishes are fools,they shout

Across thy songs,My master.

Let me but listen.

20

我无法选择最好的

最好的已经选择了我

I can not choose the best.

The best chooses me.

相关文章

网友评论

    本文标题:为你译诗·《流浪鸟》二

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/etbroftx.html