美文网首页奇点阅读社
为你译诗(十七)

为你译诗(十七)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-09-03 22:49 被阅读0次

    相思(lovesickness)---王维

    红豆生南国,

    southern country grows red bean,

    春来发几枝?

    blossom many in spring

    愿君多采撷,

    please take some home,

    此物最相思。

    they release your missing sorrow.

    古时的文艺青年都写了什么样的诗呢,是大量的关于相思的内容,比如这首《相思》。

    是呀,怎能不相思呢,一见钟情的人要是分开,不知何时才能相见,没有顺丰,没有飞机,没有微信。。。除此之外,也没有那么多娱乐活动消遣,来排解相思的痛苦。唯一能做的大概就是写一首相思的诗,于是那些经典的相思之歌就流传下来了。

    相反,我们这个时代的人,相思之苦就变成了见面质量不高的困惑了。

    很多时候,是相见不如不见。

    如果这样,我宁愿优质地相思,也不要低劣的见面。

    电影《归来》

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为你译诗(十七)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yledjxtx.html