美文网首页语言·翻译
奔驰汽车本地化实战笔记(4)

奔驰汽车本地化实战笔记(4)

作者: 很拉风的圈圈圈 | 来源:发表于2020-01-22 10:47 被阅读0次

    最近在做一批奔驰汽车稿件的本地化,难点颇多:

    上下文不连贯,意思不好理解。所翻译的英文自德文而来,在转换过程中已有疏漏。客户对译文要求较高,需要做到文笔优美,语句流畅。

    我交上去的时候,觉得译文差不多还OK,结果客户发来反馈,还是修改了一大片,实在是很难为情。

    部分译文可能有译者个人偏向以及简繁差异(最终译文还经过了繁体译员的处理),但许多地方确实改进了不少。趁这个月末休息日,大概整理总结了我认为值得学习的地方。

    以下依次为原文、我的原译、客户译审。

    1.重视动词

    Increase the performance of your Mercedes-AMG CLS Coupé to the breathtaking- with AMG technologies for even more dynamics.

    将Mercedes-AMG CLS轿跑车的性能提升到巅峰 - AMG科技待来更强大的动力。

    全面提升Mercedes-AMG CLS轎跑車性能 — AMG技術帶來更強大動力。

    Leaves time to stand still.

    让时间在此刻静止。

    凝住動人時刻。

    小结:

    动词放在首位,突出动作,减少字数,让短语更简洁有力。

    将/把/让……+动词,虽没有错,就是显得迂回而气弱。没什么实质意义的“将、把、让”放在句首,最要紧的动词却抛在不起眼的位置,有本末倒置之嫌疑。

    余光中先生曾批评“作出”等万能动词泛滥,硬将原本现成而灵活的动词变成了抽象名词:“作出贡献”、“作出牺牲”、“作出讨论”,凑成了一个刻板无趣、苍白无力的“综合动词”。

    “将/把/让……+动词”的句子,也有类似的问题,应当视语境尽量避免。

    2. 注意中式表达

    In the AMG Performance Studio, we produce automobiles that are perfectly tailored to your needs. There are no limits to creativity: from extravagant paint finishes to the most exclusive interiors,we strive to exceed your expectations.

    我们致力于超越您的最高期望。

    我們致力打造出超乎車迷期望的夢幻座駕。

    小结:

    “最高期望”确实添得莫名其妙,回忆当时翻译的想法,大概是觉得“我们致力于超越您的期望”表达力度不足,所以试图用代表“maximum”的形容词加以弥补。

    但这个表达“超越您的最高期望”,并非中式表达,反而显得匠气十足,倒不如删了干净。译审的“超乎期望”才是正确的选择。

    The front of the CLS leans forward confidently.

    CLS的车头以自信姿态向前倾斜。

    CLS車頭以前傾設計,展現自信一面。

    小结:

    这个译文真的很糟糕,我特别想捂脸否认这是我翻的。什么叫做“以自信姿态向前倾斜”,虽然没有愚蠢到照着字面将“confidently”翻译成“自信地”,但是读起来还是翻译腔十足。虽然汽车“自信地”向前倾斜,像是运用了拟人修辞手法,但在这里并不合适。

    其实,lean forward是用来描述CLS轿车的车头造型,confidently是这个造型给人的感觉,

    所以“CLS车头”和“前倾设计”放一块,这里用“前倾造型”亦可。“CLS车头采用前倾造型,尽显自信从容风采”等等,符合中文想象,都是可以接受的。

    3.巧用成语

    Uncompromisingly perfect.

    毫无瑕疵,极致完美。

    完美無瑕。

    Hungry, not thirsty: the drive technologies of the CLS Coupé prove that efficiency and dynamism are not contradictory.

    大胆,而不鲁莽

    有勇有謀

    The grille opens to the street - ready to conquer.

    護柵昂然面向前行之路,随时准备踏上征程。

    冷卻器護柵昂首向前,隨時準備踏上征途。

    小结:原译和译审摆在一起,高下立分,不必再说什么。成语,或者范围更大些,四字短语,简洁利落,铿锵有力,富有美感,在市场稿件译文中要多用、活用。

    4.跳脱原文,注意删改

    In the driving training of the AMG Driving Academy you will learn in theory and practice how to react safely and confidently at the wheel of a high-performance vehicle even in extreme situations. Experienced instructors, carefully selected tracks and an inspiring community of like-minded people make training an unforgettable experience.

    在AMG驾驶学院的培训中,您将从理论和实践两方面学习如何从容驾驭高性能座驾,即便在极端驾驶情境中也能安全无虞。经验丰富的教练、精心挑选的赛道和志趣相投者构成的活力社区,将令AMG驾驶培训成为您永生难忘的精彩经历。

    AMG駕駛學院的培訓課程理論與實踐並重,為您傳授安全駕駛高性能汽車的各種技巧,讓您從容面對各種極端路面情況。經驗豐富的教練團隊、精選車道以及志同道合的學員,將能為您帶來難忘的美好體驗。

    小结:这一段改得非常棒。我的译文虽然意思没什么差错,但被原文牵着鼻子走,绝对算不上什么好译文。翻译有时候会踏入误区,以为非得将原文一字不落地搬到中文里,才算得上忠实于原文,这是不对的。

    思果先生在这方面有论述,说得相当精彩:

    译者追求“精确”,原意是要译文更接近原文,可是不“通顺”的译文令人根本读不下去,怎能接近原文呢?不“通顺”的“精确”在文法和修辞上已经是一种病态,要用病态的译文来表达常态的原文,是不可能的。

    他还举了个例子说明,中文说“军人应该忠于国家”,用英文说,就成了“A soldier should be loyal to his country.”但是翻译成“一个军人应该忠于他的国家”,表面上看来,似乎更精确了,事实上一点意义也没有。

    而译审虽然大胆删改不少地方,但是行文更流畅,意义更连贯,这才算得上是“精确的译文”。

    译审第一句,learn in theory and practice,本是学员从实践和理论方面学习,改成了驾驶学院课程“理论与实践并重”,意义其实是一致的。

    “instructors教练”修改成“教练团队”也很恰当。有时候,英文单复数并不需要表达出来,比如说“学生和教师到场”,没必要翻译成“学生们与教师们到场”,但是这里用“教练团队”,有强调师资力量雄厚的意味。

    在“an inspiring community of like-minded people”中,“community”是一个意义宽泛的词汇,在英文中很常用。比如说,“international community”。其实指的是“国际社会”。不能简单理解为“街坊邻居住一块的小区”。

    我的译文“志趣相投者构成的活力社区”是一个典型的“貌似精确”的例子。根据上下文来看,这句话指的是一批学员在一起共同学习,相互交流,所以没必要把“社区”翻出来,简单地翻译成“志同道合的学员”即可,也不必翻译成“学员们”。

    “making training an unforgettable experience ”,我的译文“将令AMG驾驶培训成为您永生难忘的精彩经历”,不仅过分啰嗦,把“training”扩成了“AMG驾驶培训”,而且“永生难忘”有修饰过度的嫌疑,语气轻重没把握到位。“為您帶來難忘的美好體驗。”译审就非常简洁。因为结合上下文,这个“training”没必要翻出来。

    译文精炼., 道阻且长,共勉。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:奔驰汽车本地化实战笔记(4)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lcmuzctx.html