美文网首页
专家告诉你打开机器翻译译后编辑的正确方式

专家告诉你打开机器翻译译后编辑的正确方式

作者: 翻译技术点津 | 来源:发表于2022-04-28 20:49 被阅读0次

    以下文章来源于翻译技术沙龙,作者沙龙二君

    机器翻译的译后编辑(MTPE)

    在上期的推送中

    沙龙君抛给了大家一个问题:

    How good is good enough?

    然而大家也肯定都听过一句话

    “没有最好 只有更好”

    对于机器翻译译后编辑的输出结果

    许多人心底都保有着

    比good enough更高的期待

    那么问题又来了:

    Output quality of MTPE:

    good enough or high expectation?

    MTPE的输出结果怎么分类?

    提到翻译质量标准

    小伙伴们应该会在第一时间想到ISO标准

    那么 ISO标准怎么看MTPE输出结果的分类呢?

    ISO 18587草案告诉我们

    译后编辑的输出结果可以分为两个级别:

    快速译后编辑(Light post-editing)

    和完全译后编辑(Full post-editing)

    其中

    快速译后编辑的核心是达到good enough即可

    而完全译后编辑则代表了high expectation

    快速译后编辑的结果足够好吗?

    问题又回到了good enough

    ISO将快速译后编辑输出结果形容为light

    人们总会不禁担心:

    这样轻量级的译后编辑,结果会不会也很轻量级?

    为了化解各位的担心

    我们来看看快速译后编辑都包括哪些内容吧

    尽量采用机器翻译的原始输出

    重点修改明显的拼写、用词和语法错误、错译、文化差异、重新组织句式结构

    删去机器翻译产生的冗余

    保证关键术语统一,但不进行深入的术语检查

    不修改译文风格

    完全译后编辑是否期望过高?

    这样看来

    经过快速译后编辑后

    译文的可读性基本可以得到保证了

    如果你是一个容易满足的人

    那么快速译后编辑看起来已经“足够好”了

    可是我们面对的客户似乎总不那么容易满足

    这个时候

    我们不如来看看完全译后编辑

    是不是能满足对质量要求很高的客户们呢?

    以语法和标点正确、 译文准确、易于理解、风格一致为目标;

    重点是语法、标点、 拼写正确、译文和术语准确、修改存在文化差异的译文

    译文风格一致,符合客户的要求

    保证术语统一,并根据术语来源检查术语

    与其它语料进行交叉比对

    保证格式和排版统一

    完全译后编辑的目标是

    使译文读起来

    就像一篇用目标语言写作的文章

    这个目标

    光是听起来就有些困难了哇

    那……该选哪个呢?

    质量诚可贵

    效率价也高

    若为成本故

    二者……总得有个取舍……

    因此

    是选择good enough还是选择high expectation

    需要根据具体的内容和项目要求来衡量

    各位选择恐惧症患者

    需要厘清两种PE结果的差异

    明确项目的需求

    还是那句话

    别拿机器跟人比,达到目的就是棒棒哒

    参考文献

    [1] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑. 中国翻译, 2014, 6: 016.

    [2] DENSMER, Lee, Light and Full MT Post-Editing Explained, In Blog, official website of Moravia, [Online], <http://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained> (page visited in May 27, 2016).

    转载编辑:陈雨

    关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

    相关文章

      网友评论

          本文标题:专家告诉你打开机器翻译译后编辑的正确方式

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ldadyrtx.html