美文网首页人物读书
关于鲁斯·贝本梅尔:我真的听见你了吗?

关于鲁斯·贝本梅尔:我真的听见你了吗?

作者: 云弈 | 来源:发表于2022-10-12 21:34 被阅读0次

“你的话像是对我的审判,我仿佛见弃于人,备受责难,在离开以前,我想问,这真的是你的意思吗?

在我愤然自我辩护前,在我带着痛楚或恐惧斥责前,在我用言语筑起心墙前,请告诉我,我真的听见你了吗?”

——《语言是窗户(或者是墙)》

今年八月十三,我不知缘何接触到了这句诗,并感觉写得很不错,便随手将其复制到了我的笔记本里。在那之后的几天内,我经历了一些私人的事情,而这些导致我对这句话的感触更加之深。这就是我在接下来这两个月反复欣赏这两句的原因,而在这几天我才终于腾出手来,决定去好好认识一下它的创作者——鲁斯·贝本梅尔。

这其实算是我的或者说很多人的一种习惯,在看到了一位作家或诗人创作的能吸引我的作品后,就会忍不住想着去看他别的著作。不过虽然这次这个诗人的名字就跟在我摘抄的句子后面,而要找到这个人的信息的难度却远比我想象得大。就像我曾检索过的“两处相思同淋雪,此生也算共白头”一样,纵览漫漫搜索结果,也是只见其诗不见其人。

不过我在查阅百科时还是有所发现。这首诗国内的传播源头是著名的心理学者马歇尔·B·罗森伯格(国内又译作马歇尔·卢森堡)的作品《非暴力沟通》。这本书引用了这首诗,而书本身在国内的传播力虽说较为一般,但比原作者至少是大了不少的。

我看到很多对这本书的摘抄笔记,都把这首引用的诗录入了进去,可毕竟不是作者原创,难免会更加引人注意。因此,说起鲁斯·贝本梅尔这个人,尤其是随着TA的这几句诗前几年莫名网红后,网友的身份猜测很多,甚至还有这样认为的:

某平台的用户一猜测

倒也不会如此,有着如此精确的名字,一般不会是我国先秦的老子一类。看来国内这么多年也找不到一个答案,于是我去往维基百科。也不能算意外吧,维基上也没有——毕竟如果有的话国内很快就能获得一个某度词条。

然后征询谷歌,关键词用的是国内引擎能找到的诗人的英文名Ruth Bebermeyer。万万没想到,别的资料作品什么的没查到,查到的是这个:

R.I.P.

这对当时的我绝对是个当头雷击。所以我尝试确认这位逝者是不是这首诗的原创者。于是我去到美国最大的讣告网站legacy.com,然后看到了三条留言,得到了确认。因为他们提到了她的诗,还有她的专辑。有人是发现了她的专辑,听了之后同样谷歌发现了这条消息;还有人是家属,写的是自己和她的交集,以及她是一个怎么样的人。

啊。原来是位女诗人。原来她早已远离前线的诗坛。原来就在今年的5月逝世。

我那难以言喻的失落让我写下了这篇文章。

多嘲讽啊,她所有的身份信息只有在讣告上才能看到,五月之前说不定就完全查无此人了。她的时代远早于信息社会,在推上我们甚至也能看到有人摘抄了本文最开始的这首诗,这首《Words Are Windows (or They’re Walls)》。他们似乎也不甚了解这位作者,那么更别提国内了。所以希望更多人能看到。而国内流传最广的译名,也就是前文中的鲁斯·贝本梅尔,我认为这种译名有可能带给读者性别上的错误,所以参考谷歌翻译,我更愿意叫她露丝·艾德琳·贝本梅尔。

我从一个被遗忘的人身上得到了太多。

在对现实的灯火感到迷惘的时候,要记得前人也曾走过这条人生的路。

在某个节点上,我们会心意相通。

我想为逝者送点礼物,或是种树纪念,这是legacy网站上可提供的选择。但是无奈近期生活不顺,囊中过于羞涩。作罢吧。

下面附上开头诗作的英语完整版。

I feel so sentenced by your words,

I feel so judged and sent away,

Before I go I’ve got to know,

Is that what you mean to say?

Before I rise to my defense,

Before I speak in hurt or fear,

Before I build that wall of words,

Tell me, did I really hear?

Words are windows, or they’re walls,

They sentence us, or set us free.

When I speak and when I hear,

Let the love light shine through me.

There are things I need to say,

Things that mean so much to me,

If my words don’t make me clear,

Will you help me to be free?

If I seemed to put you down,

If you felt I didn’t care,

Try to listen through my words,

To the feelings that we share.

——《Words Are Windows (or They’re Walls)》

逝者安息。

R.I.P.

(图片来源网络,侵删。如果有部分资料有误,敬请斧正,我会及时修改)

相关文章

  • 鲁斯·贝本梅尔

    我从未见过懒惰的人; 我见过 有个人有时在下午睡觉, 在雨天不出门, 但他不是个懒惰的人。 请在说我胡言乱语之前,...

  • 语言是窗户

    语言是窗户(否则,他们是墙) ——鲁斯.贝本梅尔(Ruth Bebermeyer) 听了你的话,我仿佛受了审判, ...

  • 语言是窗户(否则,他们是墙)

    ——鲁斯.贝本梅尔(RuthBebermeyer) 听了你的话,我仿佛受了审判, 无比委屈,又无从分辨, 在离开前...

  • 沟通是一门学问

    语言是窗户,否则,它们是墙。 -鲁斯·贝本梅尔 今天看了第四章是关于“沟通”,让我首先想到的是之前拆《非暴力...

  • 关于区分评论与观察的一首诗-《懒惰与愚蠢》

    鲁斯·贝本梅尔(Ruth Bebermeyer) 我从未见过懒惰的人; 我见过 有个人有时在下午睡觉, 在雨天不出...

  • 《懒惰与愚蠢》—鲁斯·贝本梅尔

    《懒惰与愚蠢》 ——鲁斯·贝本梅尔 我从未见过懒惰的人; 我见过 有个人有时在下午睡觉, 在雨天不出门, 但他不是...

  • 150  获赠  鲁斯-贝本梅尔

    你取之于我,是我得到的最好的礼物,当你知道我因施于你而快乐。你明白,我的给予不是让你欠我的人情,而是因为我想活出对...

  • —鲁思·贝本梅尔

    我从未见过懒惰的人; 我见过 有个人有时在下午睡觉, 在雨天不出门, 但他不是个懒惰的人。 请在说我胡言乱语之前,...

  • 鲁思·贝本梅尔

    你取之于我, 是我得到的最好的礼物, 当你知道我因施与你而快乐。 你明白, 我的给予不是让你欠我的人情, 而是因为...

  • 鲁思·贝本梅尔

    你取之于我, 是我得到的最好的礼物, 当你知道我因施与你而快乐。 你明白, 我的给予不是让你欠我的人情, 而是因为...

网友评论

    本文标题:关于鲁斯·贝本梅尔:我真的听见你了吗?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lfofzrtx.html