“茶”乎?汤料乎?:中国人遭遇的日文汉字阻击
夫人的外甥女,是广州某大学的学生会副主席,10月份有机会去了一趟日本,参加中日大学生联谊活动。外甥女知道我爱喝茶,回来时说,要送给大姨丈一份手信——日本的茶叶。两年前我也曾去过日本,给她送的小礼物就是一日本小工艺品。外甥女毕竟还是一个在校大学生,第一次出国,回来还不忘给各位亲友都送了礼物,也难得的有心!
将外甥女送的手信打开包装纸一看,是非常精美、别致有趣的罐装。
里面是锡纸的小袋装,可见日本人凡事都讲究的心思和包装工艺的精致。
撕开,是浅黄色的粉末。我当时想,这可能是日本人用现代工艺精加工过的茶叶。用玻璃杯冲了一杯这茶,品尝一口,马上觉得不对味。咸的,鸡汤的味,还带有冬姑的味。
立即将整个罐子的认真“考据”一番,辨认出几个汉字:“食盐”、“调味料”等。
再看看上面画的一个蘑菇,我猜,这所谓“茶”,应该是汤料,就像方便面配的那些小包装。外甥女后来说,很不好意思,买礼物时弄错了。我说,没关系,正好用来做煮米粉的汤料和煮菜的调味。这罐装的到底是什么,只好请教懂日文的博友了!
30多年前,我也曾学过几个星期的日文,知道有平假名、片假名之类的,也花功夫背过几天,特别是那些很难读准的、在鼻腔和喉头发音的浊音。后来因故学习中断,所学的东西也全都忘光了。现在仍然记得的是:老师说,日本原来只有语言,没有文字,隋唐时代,从中国的借用汉字过去,才有了文字,就是那些怪模怪样的假名,也是从汉字的草书、偏旁中借用过去,再经简化、演化而成的。
老师还说,日文借用的3000多个汉字,有几种情况:一是,音、形、义一起借用;二是,形与义借用,音则不同;三是,字形借用,音、义则不同;似乎还有一种情况,形与音借用,义则不相同。另外,有一些是日本人自己造的汉字。
正因为有前两种借用的情况,中国人即使没有学过日文,只要能读懂繁体字,上面两幅日语告示牌的内容,基本上还是可以读懂的。当年我身边的一些朋友,外语基础差,考职称外语时,就选择日语,很容易过关,走的就是这个窍门。
当然,这个窍门也不是任何时候都能走,常常还会遇到日本汉字的阻击,让人啼笑皆非。上面 “茶”的例子,就是其一。
上图的指示牌:“御手洗”——还好,边上还标了英文:“REST ROOM"(卫生间),让人也总算明白了。
下面再举我在日本遇到的另一例。
东京街头,一小饭馆,招牌上的汉字基本看懂,店家的招牌菜就是“四川麻婆豆腐”。
我们走进去吃饭,见店里面还有一小牌子,上面的汉字,逐个地看,似乎都认得,但意思是什么,大家猜了半天,都弄不明白。与我们同行的一位教授,曾在日本留学多年,他给我们解释,上面的意思是:
要想吃多辣程度,都可以选择。
原来就像我们国内一些饭馆,点菜的菜谱上也会注明:微辣、中辣、麻辣,供人选择。
不过,因为日文中借用了我们几千个汉字,我们无论走在日本的大学校园里,还是东京的街头上,看到这些汉字,都会有点熟悉感、亲切感。当然,走在日本的街头还有一感觉,我们的个头并不会比日本人矮半截。
补记:
一位某大学研究日本文化的博友留言:“上面那个写的是香菇茶,但我想应该是日本的大酱汤类的东西”。
另一位曾在日本留学、生活过的博友留言:“しいたけ~~~是佐料的意思,呵呵,日语韩语有时候是挺搞的。我都学了十年了,还没完全明白呢~~呵呵~~~”。
其实,也有日本人弄错汉字的笑话:在京都,一景点的卫生间,也许是国人出去后某些习惯让那里的主人不高兴,需要特别提醒。小便池的上方贴着一张A4纸打印的告示,赫然写着:“上前一小步,大家都方辦”。我琢磨了半天,后来总算明白,此哥们好意的提醒竟出现了错别字。后一句的意思是提醒各位:小便时要上前一步,找准位置,就可以让“大家都方便”。他可能将“便”字打成同音字“辨”,后来更离谱,“辨”字就成了“办”的繁体字“辦”了。咱们中国人读起来,就成了莫名其妙的“上前一小步,大家都方办(辦)”。
(此文作于2010年1月)
网友评论