十四行诗36
作者: 威廉·莎士比亚
译者:海边风景
让我坦言吧,我俩须得分离,
尽管我们难分的爱原本一体;
如此,那些留在我身上的瑕玷,
你无须分担,我独自承起。
在我俩的爱情里,有一样的心意,
虽然生活让我们分离,
分离纵不会改变爱的纯真,
却从爱情的欢愉窃走甜蜜时辰。
我也许再不会承认你,
免得我可哀的愧疚让你蒙羞,
你也别再当众善意的以我为荣,
除非你甘愿让名誉受损。
可别这样,我如此爱你,
你是我的,你的清誉之于我,弥足珍贵。
海边风景译作:莎士比亚十四行诗 36Sonnet 36
William Shakespeare
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one;
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take honour from thy name.
But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine ,mine is thy good report.
海边风景译作:莎士比亚十四行诗 36威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
1590年到1600年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来1601到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。
莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。
译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
网友评论