美文网首页业余经济学人
经济学人-Flight to safety-7

经济学人-Flight to safety-7

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-07-20 19:16 被阅读0次

    Now suppose the fund wants to buy an option—say, the right to buy $100m-worth of Apple shares at today’s price in a year’s time.

    The price it pays—the premium—will settle quickly, but the parties’ongoing exposure will vary during the year.

    If Apple’s share price rises sharply before its end, the right to buy those shares at the old price becomes more valuable.

    If the bank holding the shares goes bust before the year is out, the clearing house will be on the hook.

    The longer the time between execution and settlement, the bigger this credit risk.

    It is magnified when products are highly leveraged, as options generally are.

    这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety第9段,共有6句。

    1、这句话比较简单,直接顺着就可以理解:现在假定这个基金想要买一个选择权--一个可以在今年内以今天的股价来购买价值1亿美元苹果股票的权利。

    2、解决几个单词:

    {'premium':'n.权利金'}

    {'ongoing':'adj.持续存在的'}

    {'exposure':''}

    {'vary':'v.变化'}

    这句话'premium'在金融行业指权利金,整句由'but'分为两部分,前半部分比较简单:所支付的钱也就是权利金,很快结算,but后面主要说在接下来的一年里,交易双方面临持续的变数。所以整句可以理解为:所支付的钱也就是权利金,很快结算,但是在接下来的一年里,交易双方面临持续的变数。

    权利金(Premium)即买卖期权合约的价格,是惟一的变量,其他要素都是标准化的。权利金是期权的买方为获取期权合约所赋予的权利而必须支付给卖方的费用,其多少取决于敲定价格、到期时间以及整个期权合约。对期权的卖方来说,权利金是卖出期权的报酬,也就是期权交易的成交价。

    3、该句直接翻译:如果苹果公司的股价在年底前快速的增长,那么以原来的价格购买股票的权力就变得非常有价值。

    4、on the hook :被套住,钩住

    前面知道'go bust'意思为破产,所以该句的意思为:如果持有该股票的银行在年底之前破产了,那么清算中心也会被套住。

    5、两个生词:

    {'execution':'n.执行'}

    {'settlement':'n.清算'}

    该句的框架为:The longer...the bigger 大意为....越长,...越大,再把内容补充进去,就是:在结算与执行之间的时间越久,信用风险就越大。

    6、单词:

    {'magnified':'放大,扩大'}

    {'leveraged':'杠杆的'}

    先理解'It'在这里代指'风险',所以该句大意为:当商品的杠杆率加大时候,风险就被放大了,期权也是这样。

    总结:

    但此部分:

    {'premium':'n.权利金'}

    {'ongoing':'adj.持续存在的'}

    {'exposure':''}

    {'vary':'v.变化'}

    {'execution':'n.执行'}

    {'settlement':'n.清算'}

    on the hook :被套住,钩住

    总体来说专业术语较多,比如期权,权利金等等。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人-Flight to safety-7

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lhnulctx.html