美文网首页业余经济学人
经济学人-Flight to safety-10

经济学人-Flight to safety-10

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-07-22 13:16 被阅读1次

    Skimpy margin requirements or shallow default funds increase the chance that the default of a big member would leave a clearing house with large unmatched positions.

    It would then have just four possible sources of capital: its owner, usually an exchange; its members, usually investment banks; its customers, mostly investment funds—or, in extremis, the taxpayer.

    这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety第12段,共有2句。

    这两句第一句需要仔细分解一下。

    1、先解决生词部分:

    {'Skimpy':'adj.不足的'}、{'shallow':'adj.潜的,弱的'}

    这句话先看'that',前面的句子比较好理解:不足的保证金或较少的违约金增加了机会,什么样的机会呢,'That'后面划线部分解释了:大会员违约的机会,所以前半句翻译:不足的保证金或较少的违约金增加了大会员违约的机会。然后'Would'将整句分开,前面所有内容可以理解为一个名词词组,我们暂时用'ta'表示,那么这句话就简单了:ta将会给清算中心留下大量未匹配(未结算)的账户。

    那么整句话连在一起就明朗一些了:不足的保证金或较少的违约金增加了大会员违约的机会,这将会给清算中心留下大量未匹配(未结算)的账户。

    2、

    sources of capital :资本的来源

    in extremis :紧急情况下,绝望下

    该句比较简单:那么清算所将有4种可能的资本来源:所有者,一般是交易所;会员,一般为投资银行;客户,大部分为投资基金,或者实在不行,那就是纳税人。

    总结:

    词组部分:

    {'Skimpy':'adj.不足的'}、{'shallow':'adj.潜的,弱的'}

    sources of capital :资本的来源

    in extremis :紧急情况下,绝望下

    这段话第一句为长句,但万变不离其宗,无非是把主语之类的变成长句子,其实只要能找到框架,句子都不难理解。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人-Flight to safety-10

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/unnilctx.html