GRIMSTAD,NORWAY,is an unlikely setting for financial-market shenanigans.
But the fishing town is home to Einar Aas, a trader who took huge bets on Scandinavian energy markets.
His 15 minutes of infamy came in September 2018, when his bets went spectacularly wrong.
Unable to cover his losses, he blew a €114m ($133m) hole in the capital buffers of Nasdaq Clearing, which handled his trades.
Other members of the clearing house—mostly banks and energy-trading companies—were called upon to replenish its buffers.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety第一段,其中有5句:
0、标题:Flight to safety:飞向安全。这里面'flight'有飞行、航班的意思,但是再去查词典发现,迁徙也可以用'flight'。
1、GRIMSTAD这个单词是挪威的一个地方,而且是挪威语,作为文章开始就出现的城市,肯定有故事,用wiki百科查一下,大概位置如图显示:
'an unlikely setting' 前是 'is',所以这是一个名词组,'setting'在这里应该是名词'装置,环境',然后遇到一个生词:{'shenanigans':'n.诡计,恶作剧'},因此第一句话大意应该是:挪威的GRIMSTAD不太可能是金融市场玩诡计的地方(setting)。
2、'but'表示转折:但是这个小渔村(GRIMSTAD)是Einar Aas的家乡,一个在Scandinavian 能源市场压下了巨大赌注的商人。
3、这句话要解决两个生词:
{'infamy':'n.臭名'},{'spectacularly':'adj.壮观的,令人吃惊的'},结合上文:在2018年9月诞生了他人生臭名昭著的15分钟,由于他完全地押错了赌注。
4、不能掩盖他的损失,他在纳斯达克清算中心也是他的代理交易商的资本缓冲金中炸开了一个1.14亿欧元(1.33亿美元)的缺口。句中'which'代指'Nasdaq Clearing',这里有一个名词'capital buffers'意为资本缓冲,简单来说就是金融机构除其他最低资本要求外还必须持有的强制性资本。
,资本缓冲,对银行而言是超过“资本充足”水平的应付可能出现亏损的资本需求。是本轮国际金融危机后,世界各国为改善商业银行资产负债表而提出的逆周期调节手段,要求银行在经济环境有利的时候储备更多资本,扩大缓冲的空间,以便在周期轮转时,应对他们所承担的风险,同时在经济转差时,仍有能力继续向信贷状况良好的客户提供贷款,避免出现信贷紧缩。
百度百科
5、这句有一个生词{'replenish':'vt.补充'}:其他清算成员-大部分银行和能源交易公司,被要求补充他们的资本缓冲。
总结:
这段话没有太多复杂的语法和生词,理解的前提是需要一定的词汇量以及金融方面的一些知识;有些句子直译的话还是略显生硬。
关于单词:
{'shenanigans':'n.诡计,恶作剧'}
{'infamy':'n.臭名'}
{'replenish':'vt.补充'}
网友评论