美文网首页
第四章(续)沙漠中的经历-4

第四章(续)沙漠中的经历-4

作者: d393e240ff76 | 来源:发表于2020-10-23 08:08 被阅读0次

    The spirit of this time considers itself extremely clever, like every such spirit of the time. But wisdom is simpleminded, not just simple. Because of this, the clever person mocks wisdom, since mockery is his weapon. He uses the pointed, poisonous weapon, because he is struck by naive wisdom. If he were not struck, he would not need the weapon. Only in the desert do we become aware of our terrible simplemindedness, but we are afraid of admitting it. That is why we are scornful. But mockery does not attain simplemindedness. The mockery falls on the mocker, and in the desert where no one hears and answers, he sufficates from his own scorn.

    当下的时代精神自认为自己极度聪明,像其他时代精神一样自负。但是智慧是单纯的,而不仅仅只是简单。因此,自作聪明的人常常愚弄智慧,因为愚弄是他拥有的唯一武器。他会使用尖锐的、恶毒的武器,因为他被天真的智慧震惊。如果他没有受到冲击,他就不会需要武器。只有在沙漠中,我们才认识到我们自己可怕的单纯无知,但是我们害怕承认它:“这就是我们为什么蔑视的原因。但是愚弄没有获得单纯。愚弄只能落在愚弄者的身上,在沙漠中,没有人听,也没有人回应,他因自己的蔑视而受阻。”(嘲弄、诽谤、阴谋算计,这便是小人的全部快乐,他们还能干什么?对比他们高尚一点的任何东西,小人的策略唯有否定、破坏、诋毁,或者装聋作哑、拉拢腐蚀。但世界上,高尚而美好的东西,实在太多了,所以,小人只能躲在阴暗里,反对整个世界。逆风扬尘,仰天而唾,自取其辱,阻碍向上求真之路。)

    The cleverer you are, the more foolish your simplemindedness. The totally clever are total fools in their simplemindedness. We cannot save ourselves from the cleverness of the spirit of this time through increasing our cleverness, but through accepting what our cleverness hates most, namely simple mindedness. Yet we also do not want to be artificial fools because we have fallen into simplemindedness, rather we will be clever fools. That leads to the supreme meaning. Cleverness couples itself with intention. Simplemindedness knows no intention. Cleverness conquers the world, but simplemindedness, the soul. So take on the vow of poverty of spirit in order to partake of the soul.

    你越聪明,你的单纯就显得越愚蠢。对单纯而言,绝对的聪明就是绝对的愚蠢。通过让自己变得更“聪明”,我们无法将自己从时代精神的聪明中拯救出来,唯有接纳“聪明”最憎恨的东西,即接纳单纯,才能够做到这一点。因为我们已经变得单纯,我们不会希望成为模仿做作的傻瓜,而将成为聪明的傻瓜。(没有必要装疯卖傻,矫揉造作,故意要与众不同。单纯是一种境界,一种大智若愚的豁达、包容和淡然,在这个世界上,这样的人往往似乎老是在吃亏,但本来空无一物,又有什么损失呢?世间法的吃亏,就是购买向上向善的门票)那将通往终极意义。聪明往往与意图(无非名利)连接在一起;单纯却对意图一无所知(无有攀援)。聪明能够征服世界,而单纯征服灵魂。为了分享灵魂,请坚守虚心的誓言。(单纯,就是精神上的简单、贫乏,没有欲望的污染,没有名利的牵绊,没有那么多乱七八糟的想法,活泼泼、真自在,赤子之心,真境界,这里翻译成虚心很妙,但非谦虚,虚其心也,或者昏昏而令昭昭也。为什么是分享,而非拥有,因为灵魂并非谁的专有,只是一种假象,灵魂本来就是无限的,共有的。“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.虚心的人有福了,因为天国是他们的。”(《马太福音》,5章3节)在很多的基督教会中,信徒会立下贫穷的誓言。1934年,荣格写道:“就像基督教中,在世俗间保持贫穷的誓言将注意力从尘世上的富裕移开一样,精神的贫穷(停止攀援,虚其心),试图放弃错误的精神富有,不仅为了移除掉伟大的过去遗留下令人遗憾的残留,即今天他们自称为新教‘教会’;也要移除异国情调的诱惑(是否暗指东方的宗教和文化与本地传统、于正统宗教对立补偿的一切其他文化和宗教),最终,转向自身,在意识清冷的光芒(与尘世的炙热相对)下,世界的空旷,直达星空。(“论集体无意识的原型”,《荣格全集第9卷》),荣格确实有很深的悟性,放下不仅是“我”(我执),包括一切欲望、人伦、世事,还有想法(法执),而想法中,除了各种当下的个性化的“念头”、意识以外,还包括所谓的“法”,才能彻底解脱,无有任何束缚,回归真正自性。请闭上眼睛,体会最后一句话表达的意象:在意识恍恍惚惚、清冷的光芒下,世界一片空旷,无限蔓延,直到与星光相接。意识仿佛便来自于遥远的星星,那是怎样得孤寂和高贵、一无所有,无有任何阻碍。星光、意识之光,交相辉映。仿佛我就是这一片空旷,我就是那片与星光相接的清冷的意识之光。多么美丽,多么自在,多么不可思议。)

    有兴趣可到知乎,参考最新相关文章。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:第四章(续)沙漠中的经历-4

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lqimmktx.html