美文网首页语言·翻译
本周从夏洛茨维尔的一位女性死亡开始,以巴基斯坦的一位女性葬礼结束

本周从夏洛茨维尔的一位女性死亡开始,以巴基斯坦的一位女性葬礼结束

作者: 七老师 | 来源:发表于2017-08-21 21:00 被阅读40次

    按:今天为大家带来上一周的【一句新闻】总结,看看本周世界都发生了哪些重大事件。

    20170813 朝

    【一句新闻】The governor of Virginia, Terry McAuliffe, has said that his only message for the white supremacists who brought chaos to the city of Charlottesville is "Go home".

    【释】supremacist: A supremacist is someone who believes that one group of people, usually white people, should be more powerful and have more influence than another group.

    【译】弗吉尼亚州州长泰瑞·麦考夫表示,他对于给夏洛茨维尔市带来混乱的白人至上主义者的唯一要说的话是“回家去”。

    20170813朝

    20170813 暮

    【一句新闻】Dozens of elephants and rafts have been deployed to rescue nearly 500 people trapped by floods in a popular resort in southern Nepal, officials say.

    【释】deploy: to organize or move soldiers, military equipment etc so that they are in the right place and ready to be used
    resort: a place where a lot of people go for holidays
    e.g. seaside/beach/ski etc resort

    【译】官员说,数十头大象和木筏被部署来营救被洪水围困在尼泊尔南部一个受欢迎的度假胜地的500多人。

    20170814 朝

    【一句新闻】Republicans and Democrats say president’s words on apparent deliberate killing of protester should have been much harsher

    【释】deliberate: intended or planned
    ≠ unintentional
    = intentional

    本句使用了虚拟语气:should have done,表示“本应该做……”

    【译】共和党和民主党人都称,总统关于明显蓄意杀害抗议者的言辞本来应该更为严厉

    20170814 暮

    【一句新闻】A Chinese teenager has died days after he was sent to an internet addiction treatment centre, reigniting criticism of these controversial institutions.

    【释】reignite: to start burning again; to make sth start burning again

    【译】一名中国青年在被送往网瘾戒除中心几天后死亡,重新点燃了对这些有争议的机构的批评。

    20170815 朝

    【一句新闻】Facebook has quietly launched a photo-editing app exclusively for China.

    【释】exclusively: Exclusively is used to refer to situations or activities that involve only the thing or things mentioned, and nothing else.

    【译】Facebook悄然推出了专门为中国制作的照片编辑应用程序。

    20170815 暮

    【一句新闻】Maria Sharapova has been given a wildcard for the US Open - which will be her first time in the main draw of a Grand Slam tournament since her 15-month drugs ban.

    【释】wildcard: If a sports player is given a wild card for a particular competition, they are allowed to play in it, although they have not qualified for it in the usual way. You can also use wild card to refer to a player who enters a competition in this way. (给予没有正常参赛资格的选手准其参加比赛的)“外卡”;“外卡”选手

    the "Main Draw" is where players at the top of the ATP or WTA rankings play. If you're a Main Draw player, that means that your ranking is high enough so that you are NOT be required to play the qualifying tournament.

    【译】玛莎·莎拉波娃已经获得了美国公开赛的一张外卡——这将是她15个月药物禁令之后第一次在大满贯比赛中获得主赛

    20170816 朝

    【一句新闻】The memorial to President Abraham Lincoln, who led the US through the Civil War, has been vandalised in Washington DC.

    【释】memorial: something, especially a stone with writing on it, that reminds people of someone who has died

    vandalise: to damage or destroy things deliberately, especially public property

    【译】在内战期间领导美国的亚伯拉罕·林肯总统在华盛顿特区的纪念堂遭到蓄意破坏

    20170816 暮

    【一句新闻】Authorities in Ecuador have detained the crew of a Chinese fishing boat suspected to have caught endangered sharks in the Galapagos Islands.

    【释】detain: to keep sb in an official place, such as a police station, a prison or a hospital, and prevent them from leaving

    【译】厄瓜多尔当局拘留了一艘涉嫌在科隆群岛捕猎濒危鲨鱼的中国渔船的船员。

    20170817 朝

    【一句新闻】The film studio behind the Mission: Impossible series has confirmed that production of its latest instalment has been halted after actor Tom Cruise broke his ankle during a stunt.

    【释】instalment: one of the parts of a story that appears regularly over a period of time in a newspaper, on television, etc.
    SYNepisode

    halt: to stop; to make sb/sth stop

    stunt: a dangerous action that is done to entertain people, especially in a film

    【译】《谍影重重》的电影制片公司已经证实,演员汤姆·克鲁斯在拍摄一场特技中摔坏了脚踝,所以最新一部的制作已经停止

    20170817 暮

    【一句新闻】Chinese state media have released a propaganda video that lambasts India over a border dispute, sparking accusations of racism.

    【释】lambast: to criticize someone or something very strongly, usually in public
    = slate

    【译】中国国家媒体发布了一个宣传视频,就边界争端猛烈抨击印度,引发了种族主义的指责。

    20170818 朝

    【一句新闻】Online retail giant Alibaba has again reported strong earnings, posting a 56% rise in quarterly revenue.

    【释】retail: the sale of goods in shops to customers, for their own use and not for selling to anyone else 零售
    批发:wholesale

    post: especially AmE to officially record and announce information about a company's financial situation or a country's economic situation

    【译】在线零售巨头阿里巴巴再次报告了巨大的收益,公布其季度收入增长了56%。

    20170818 暮

    【一句新闻】Chinese online shopping platform Taobao has removed controversial vendors offering personalised video and photo ads featuring African children, following an outcry about exploitation.

    【释】vendor: (formal) a company that sells a particular product

    feature: When something such as a film or exhibition features a particular person or thing, they are an important part of it.

    exploitation: a situation in which you treat someone unfairly by asking them to do things for you, but give them very little in return - used to show disapproval

    【译】中国在线购物平台淘宝网已经移除了有争议的商家,这些商家提供非洲儿童为特色的个人化视频和照片广告引发了关于(他们被)利用的强烈抗议。

    20170819 朝

    【一句新闻】Less than 24 hours after the horrific van attack, the people of Barcelona set out to reclaim their beloved city.

    【释】reclaim: To demand the restoration or return of (a possession, for example); claim again or back.

    【译】在可怕的货车袭击后不到24小时,巴塞罗那人民开始重新夺回他们心爱的城市。

    20170819 暮

    【一句新闻】A state funeral has been held in Pakistan for a German doctor and nun who devoted her life to battling leprosy.

    【释】nun: A nun is a member of a female religious community.

    leprosy: a very serious infectious disease in which the flesh and nerves are gradually destroyed

    【译】巴基斯坦为一位德国医生及修女举办了一场国葬,她毕生致力于与麻风病作斗争。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:本周从夏洛茨维尔的一位女性死亡开始,以巴基斯坦的一位女性葬礼结束

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lxbhdxtx.html