美文网首页语言·翻译
A dry sense of humor, 幽默还分干湿的咩?

A dry sense of humor, 幽默还分干湿的咩?

作者: 格紫英文 | 来源:发表于2020-03-07 17:32 被阅读0次

    他一见面就说: "You have a very dry sense of humor."  这是我听到过的最大的赞美,此后也才有点自信能拍英国题材。———— 《十年一觉电影梦》

    李安导演受到的最大赞美 a dry sense of humor, 到底是什么东东?干干的幽默感,听起来也不像是好东西啊。

    先来看一下 "dry" 的词典释义:

    所以 dry jokes 就是那种不露声色的、好像不经意间讲出来的笑话,往往需要想一想才能发现笑点(punch line)。

    比如,有人在论坛上问:"What is a dry sense of humor?", 结果底下有个哥们儿是这么回的:

    ——啥是 a dry sense of humor?

    ——就是你讲笑话时,不会把唾沫星子喷人一身的那种。

    哈哈哈,是不是要回过神来才觉得很搞笑的 dry humor!

    今天索性就来点笑话,有的还挺 dry 的:

    第一则

    ——What do you call a bee that was born in America? (美国出生的蜜蜂叫啥?)

    ——USB.

    出生在美国的蜜蜂,拥有自然国籍呢, US bee, USB!


    第二则

    ——Why can't a bike stand on its own? (自行车为啥自己站不住?)

    —— Because it's two tyred.

    自行车有两个轮子(tyre), 听起来就像 "Because it's too tired", 累得都站不住啦!


    第三则

    ——Why didn't the skeleton go to the party? (骷髅为啥没有去参加派对?)

    —— Because it had nobody to go with.

    骷髅只有骨架,没有身体,no body。No body=Nobody, 单身狗去参加派对?太心酸了!


    第四则

    Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

    严格来说,这不是个笑话,但很有趣。你的第一反应是不是: 时光飞似箭,水果飞似香蕉? 什么东西啊?!

    其实后半句话是:fruit flies, like, a banana=果蝇,喜欢,香蕉。对,这话就是逗你玩的。


    第五则

    说一人在餐馆吃饭。

    服务员过来问他:" How do you find the fish?"

    那人答:"By accident!"

    显然服务员是在问 “您觉得鱼味道怎么样?”,结果对方以字对字的方式来理解问题“你是怎么找到鱼的?”, 正嫌弃你家鱼小呢,讽刺地答:“纯粹凑巧。”

    好了,在这个特殊的时期,博君一笑,祝身体健康、天天开心!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:A dry sense of humor, 幽默还分干湿的咩?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lyfhdhtx.html