美文网首页MAMAMIA意大利语
《小王子il piccolo principe》选译

《小王子il piccolo principe》选译

作者: 夏章峰 | 来源:发表于2019-06-08 23:50 被阅读0次

    《小王子il piccolo principe》选译

    我们都曾是孩子,有自己美好的小世界。在这个世界里,我们可以随心所欲地做自己喜欢做的事,爱自己想要爱的人

    Ogni giorno imparavo qualche cosa sul pianeta, sulla partenza, sul viaggio.   Veniva da sè, per qualche riflessione.  Fu così che al terzo giorno conobbi il dramma dei baobab. 

    Anche questa volta fu merito della pecora, perché bruscamente il piccolo principe mi interrogò, come preso da un grave dubbio: 

    "È proprio vero che le pecore mangiano gli arbusti?" 

    "Si, è vero". 

    "Ah! Sono contento".

    每天我都会知道一些情况,或者是关于他的星球,或者是关于他怎么离开那儿、怎么来到这儿。这些情况,都是一点一点,碰巧知道的。比方说在第三天,我知道了猴面包树的事情。

    这一回,起因又是那只绵羊,因为小王子突然向我发问,好像忧心忡忡似的:

    “绵羊当真吃灌木吗?”

    “对。当真。”

    “啊!我真高兴。”

    Infatti, sul pianeta del piccolo principe ci sono, come su tutti i pianeti, le erbe buone e quelle cattive.

    Di conseguenza: dei buoni semi di erbe buone e dei cattivi semi di erbe cattive. Ma i semi sono invisibili. 

    Dormono nel segreto della terra fino a che all'uno o all'altro pigli la fantasia di risvegliarsi.allora di stira, e sospinge da principio timidamente verso il sole un bellissimo ramoscello inoffensivo. 

    原来,在小王子的星球上,就像在别的星球上一样,有好的植物,也有不好的植物。结果呢,好植物有好种子,坏植物有坏种子。而种子是看不见的。它们悄悄地睡在地底下,直到有一天,其中有一颗忽然想起要醒了……于是它舒展身子,最先羞答答地朝太阳伸出一枝天真可爱的嫩苗。假如那是萝卜或玫瑰的幼苗,可以让它爱怎么长就怎么长。

    Ma se si tratta di una pianta cattiva, bisogna strapparla subito, appena la si è riconosciuta. C'erano dei terribili semi sul pianeta del piccolo principe: erano i semi dei baobab. Il suolo ne era infestato. Ora, un baobab, se si arriva troppo tardi, non si riesce più a sbarazzarsene. 

    Ingombra tutto il pianeta. Lo trapassa con le sue radici. 

    E se il pianeta è troppo piccolo e i baobab troppo numerosi, lo fanno scoppiare.

    假如那是萝卜或玫瑰的幼苗,可以让它爱怎么长就怎么长。不过,假如那是一株不好的植物,一认出就得拔掉它。在小王子的星球上有一种可怕的种子……就是猴面包树的种子。星球的土壤里有好多猴面包树种子。而猴面包树长得很快,动手稍稍一慢,就甭想再除掉它了。它会占满整个星球,根枝钻来钻去,四处蔓延。要是这颗星球太小,而猴面包树又太多,它们就会把星球撑裂。

    "È una questione di disciplina", mi diceva più tardi il piccolo principe. 

    "Quando si ha finito di lavarsi al mattino, bisogna fare con cura la pulizia del pianeta. 

    Bisogna costringersi regolarmente a strappare i baobab appena li si distingue dai rosai ai quali 

    assomigliano molto quando sono piccoli.

    “这就得有个严格的约束,”小王子后来告诉我说,“你早晨梳洗好以后,就该仔仔细细地给星球梳洗了。猴面包树小的时候,跟玫瑰幼苗是很像的,那你就得给自己立个规矩,只要分清了哪是玫瑰,哪是猴面包树,就马上把猴面包树拔掉。这个工作很单调,但并不难。

    È un lavoro molto noioso, ma facile".

    "E un giorno mi consigliò di fare un bel disegno per far entrare bene questa idea nella testa dei bambini del mio paese.

    这个工作很单调,但并不难。

    有一天,他劝我好好画一幅画,好让我那儿的孩子们都知道这回事。

    "Se un giorno viaggeranno ", mi diceva, "questo consiglio gli potrà servire.Qualche volta è senza inconvenienti rimettere a più tardi il proprio lavoro.

    Ma se si tratta dei baobab è sempre una catastrofe.

    Ho conosciuto un pianeta abitato da un pigro.

    Aveva trascurato gli arbusti..."

    E sull'indicazione del piccolo principe ho disegnato quel pianeta.“

    要是他们有一天出门旅行,”他对我说,“说不定会用得着。有时候,你把一件该做的事耽搁一下,也没什么关系。可是,碰到猴面包树,这就要捅大娄子了。我知道有一个星球,上面住着一个懒人。有三株幼苗他没在意……”

    于是在小王子的指点下,我画好了那颗星球。

    Non mi piace prendere il tono del moralista. Ma il pericolo dei baobab è così poco conosciuto, e i rischi che correrebbe chi si smarrisse su un asteroide, così gravi, che una volta tanto ho fatto eccezione. 

    E dico: "Bambini! Fate attenzione ai baobab!"

    E per avvertire i miei amici di un pericolo che hanno sempre sfiorato, come me stesso, senza

    conoscerlo, ho tanto lavorato a questo disegno.

    La lezione che davo, giustificava la fatica.

    Voi mi domanderete forse: Perché non ci sono in questo libro altri disegni altrettanto grandiosi come quello dei baobab?

    La risposta è molto semplice: Ho cercato di farne uno, ma non ci sono riuscito.Quando ho disegnato i baobab ero animato dal sentimento dell'urgenza.

    我一向不愿意摆出说教的架势。可是对猴面包树的危害,一般人都不了解,要是有人碰巧迷了路停在一颗小行星上,情况就会变得极其严峻。所以这一次,我破例抛开了矜持。

    我说:“孩子们!当心猴面包树啊!”

    这幅画我画得格外卖力,就是为了提醒朋友们有这么一种危险存在,他们也像我一样,对在身边潜伏了很久的危险一直毫无觉察。要让大家明白这道理,我多费点劲也是值得的。你们也许会想:“在这本书里,别的画为什么都没有这幅来得奔放有力呢?”回答很简单:我同样努力了,但没能成功。画猴面包树时,我内心非常焦急,情绪就受到了感染。

    Anche questa volta fu merito della pecora, perché bruscamente il piccolo principe mi interrogò, come preso da un grave dubbio: "È proprio vero che le pecore mangiano gli arbusti?" 

    "Si, è vero". 

    "Ah! Sono contento".

    这一回,起因又是那只绵羊,因为小王子突然向我发问,好像忧心忡忡似的:

    “绵羊当真吃灌木吗?”

    “对。当真。”

    “啊!我真高兴。”

    1 partenza s.f出发 离开 启程

    contr avvento到来 就职

    2 riflessione s.f反射 事后的想法

    agire dopo matura riflessione三思而后行

    3 timidamente avv胆小地 

    timido agg胆小的 不安的

    timidamente s.m(mente ) 胆小的人

    4 scoppiare v.i爆炸 突发 

    scoppio s.m爆炸

    lo scoppio di una guerra战争爆发

          译/夏章峰

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《小王子il piccolo principe》选译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lyowxctx.html