美文网首页语言·翻译
“a cold fish”别翻译成“冷酷的鱼”!

“a cold fish”别翻译成“冷酷的鱼”!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-09-12 09:28 被阅读22次

中国的成语里有很多与动物有关的,像什么三人成虎、鸡飞狗跳、兔死狐悲,随便拿出来一个就能把老外唬住。那英语里面也有一些类似的俚语,分分钟把我们这些“歪果仁”搞懵逼。今天皮卡丘就带大家一起捕捉那些在英语俚语中客串出场的小动物,看看它们都给我们出了哪些大难题。

1、a cold fish

【误】冷漠的鱼

【正】冷漠的人,冷酷无情的人

例句:

"What did you think of him?"

– "Bit of a cold fish, wasn’t he?"

“你认为他怎么样?”

“有一些冷漠,不是吗?”

2、the lion's share

【误】狮子的份额

【正】最大的份额,大部分

例句:

Well, I think you got the lion’s share of the cake there, Pete!

好吧,我认为你得到了蛋糕的绝大部分,彼得!

3、raining cats and dogs

【误】天上下猫儿们和狗儿们

【正】瓢泼大雨

例句:

The hiking is cancelled since it's raining cats and dogs.

徒步旅行被取消了,因为下着倾盆大雨。

4、eat crow

【误】吃乌鸦

【正】被迫做……

例句:

He is so proud. It's impossible for him to eat crow.

他这么骄傲,逼他认错是不可能的

5、Talk turkey

【误】火鸡谈话

【正】打开天窗说亮话

例句:

Make him talk turkey.

叫他直说吧

6、a church mouse

释义:“一贫如洗,一贫如洗的人,穷人”

例句:

I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.

但愿我有多点钱。我真是穷得要命。

补充:as poor as a church mouse 一贫如洗

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:“a cold fish”别翻译成“冷酷的鱼”!

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/maemgftx.html