韩文原文:
** 꽃이 예쁜가요, 제가 예쁜가요**
--이규보
진주 이슬 머금은 모란꽃을
새색시 꺾어들고 창가를 지나네
빙긋이 웃으며 신랑에게 묻기를
꽃이 예쁜가요, 제가 예쁜가요
짓궂은 신랑 장난치기를
꽃이 당신보다 더 예쁘구려
꽃이 더 예쁘단 말에 토라진 새색시
꽃가지를 밟아 뭉개고는
꽃이 저보다 예쁘거든
오늘 밤은 꽃과 함께 주무세요
中文翻译:
** 花漂亮呢,还是我漂亮呢**
--李奎宝
含着珍珠般露水的牡丹花吐艳庭香
娇美的新嫁娘折下一枝经过窗边
微微一笑,问那新郎:
“是花儿漂亮呢,还是我漂亮呢?”
顽皮的新郎开了个玩笑:
“花要比你美上几分呐”
新嫁娘对这话闹了情绪
小脚踩碾花枝,说:
“要是花儿比我还美的话,
今晚就请您和花儿一块就寝罢。”
词汇解释:
이슬 露水
머금다(v.) 含着;表/流露;噙着(泪)
새색시 新媳妇;新嫁娘
-~를/각시를 얻다. 娶媳妇
꺾다(v.) 折断;挫败; 꺾어들다 折了
창가 窗边; 빙긋(n.) 微笑
묻기(n.) 询问; 보다(adv.) 比
예쁘다 (adj.) 漂亮的
짓궂다 (adj.) 烦人;讨人厌;顽皮的
장난치다 (自动词.) 开玩笑;打闹
토라지다 (v.) 闹别扭;闹情绪;反胃食滞
꽃가지 花枝; 밟다 (v.) 踩;踏
밟아 뭉개다. 踩碾
这首诗真的酥到我了~小夫妇的打闹真的好甜呢!哈哈作死的新郎!
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝用于任何商业用途。本人所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
因为韩剧《鬼怪》喜欢上这本诗集《也许星星会带走你的悲伤》,因为兴趣,打算每天翻译一首,嗷嗷,我的少女心~~
网友评论