Then let not winter’s ragged hand deface,
那么别让寒冬残损的手掌,
In thee thy summer,ere thou be distill’d:
抹去属于你的盛夏,在你尚未消失前:
Make sweet some vial; treasure thou some place
酿造瓶中的蜜吧;珍藏某处的宝吧,
With beauty’s treasure ere it be self-kill’d.
趁你美好年华未被扼杀。
That use is not forbidden usury,
这并非是牟取什么私利,
Which happies those that pay the willing loan;
是让偿债之人心生欢喜;
That's for thy self to breed another thee,
是让你自己另造一个你,
Or ten times happier, be it ten for one;
另生十倍欢喜,再合十为一;
Ten times thy self were happier than thou art,
十倍的你自然远胜你自己,
If ten of thine ten times refigur’d thee:
若这十个你以十倍重绘你,
Then what could death do if thou shouldst depart,
那纵然你离去,死神又能如何,
Leaving thee living in posterity?
如何阻止你流芳百世呢?
Be not self-will’d, for thou art much too fair
别再自怨自艾,你的美已满溢
To be death’s conquest and make worms thine heir.
免被死亡征服,被蛆虫寄生。
SHAKESPEARE’S SONNETS Sonnet 6 Then let not winter’s ragged hand deface in thee thy summer
网友评论