美文网首页想写小组S3
1130“孔千访谈”译后感

1130“孔千访谈”译后感

作者: Sibylvane | 来源:发表于2017-12-05 15:31 被阅读6次

11月30日 星期四 晴

晚上回来花了三个小时核对前阵翻译的文章的校对稿,整个译稿被改得面目全非,应该是我这些年最惨烈的一次,颇受打击。

原稿是画家孔千的访谈稿的前部分,中译英,字数接近四千,三天内截稿。由于是访谈,原文是口语化,不少碎片式的句子,语言的逻辑也是不清楚甚至是矛盾的,加上访谈中涉及不少艺术专业的内容,因此翻译过程中,花了很多精力在理解上。然而,我开始以为访谈会比一般的艺评更简浅,于是在工作日的晚上我只是阅读了一遍稿子,标出重点注意的词句;周六花了大半天完成初稿,周日早上一句句地校对,晚上针对译文的语法修改。译文中标注了我不确认的内容,主要是针对原文中模糊的表达、专业的内容以及错别字。

次日,A就跟我反馈校对者的意见,说我的译稿不够严谨,校对粗陋。当时,我的心情是忐忑的,害怕这次的稿件影响以后的合作,同时又不能接受他说的粗陋,毕竟我也是下过功夫的。看了他的校对稿之后,我不得不承认原译文在各个方面都得到了改善。根据翻译“信达雅”的评定标准,准确性是首要的,其中意思的准确尤其重要。原译文中有几个句子,我在意思上明显是理解错的,这个是大忌。此外,准确的形式表达也很重要,校对稿纠正了译文中时态、词语搭配、单词拼写的错误。同一种表达,只要错一个,后面就会跟着错。关于时态,访谈的内容掺杂了现在与过去的经历和想法,切换的界限有时很模糊,需要很细心地理解。在词语搭配方面,主要是介词和冠词的应用受中文表达思维的影响,经常掉线,归根还是英语基本知识不扎实。单词拼写的错误主要是原文和译文中的近型词,容易眼快看漏,就真的是自己粗心了,显得很不专业的,严重性跟内容错误差不多。

译文不能只是准确(信),还要追求表达流畅(达)与优美(雅)。我在翻译的过程中,我大部分精力放在原文的理解上,而且对很多内容没有把握,因此在翻译的过程中,不能跳出原文的语言形式,而是很保守地直译。这样的译文很容易陷入中式英语的模式中,表达很累赘生硬。校对者就可以跳出来,将重点放在译文的表达上,删繁就简,让文字更加简明顺畅,同时考虑访谈口语化的文体,调整句式和用词。

本来下半年就想减少翻译,侧重输入,这篇稿结束之后更觉得是了,关键是提高中文理解能力和英语表达能力。前者就是专业知识的了解,A之前推荐过《艺术与文化》的中英版以及相关的网站,近期要好好读一下。后者就是丰富的英语原著阅读,加强纯正英语的语感,而不是中式英语,尤其加强时态、单复数和定冠词的意识。针对中式英语的问题,要读《中式英语之鉴》。此外,之前做的译稿和校对稿也可以拿出来温故一下,有时间可以做笔记总结一下具体的表达问题。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

PS 来自A的朋友圈评论:
“与我们作战的是不仅仅是自己吧,还有质量和敬业。交给校对者的稿子好像不过关。做翻译,当然有学习的部分在,但翻译不可能是以学习为主。”洋葩萌神壕先森

“每一次看到你们的efforts,我就感受到那些译文会说话会互相在讨论在跳舞一样,在我们看来,这充满了乐趣,尽管于你们,这需要熬过很多个苦涩和无聊的日子,it worths finally” Angeli。

相关文章

  • 1130“孔千访谈”译后感

    11月30日 星期四 晴 晚上回来花了三个小时核对前阵翻译的文章的校对稿,整个译稿被改得面目全非,应该是我这些年最...

  • 《叫魂·1768年中国妖术大恐慌》

    [美]孔飞力 著 陈兼 刘昶 译 孔飞力:(Philip Alden Kuhn,1933年9月...

  • 毛姆小说译后感

    译境何深幽?砚池映月钩。不知秀林琼流、可寻得兰舟?我心惴惴苦求,又恐文博词穷,难成气候。展卷茶香里,览尽意未休。 ...

  • 解决远程连接mysql错误1130

    解决远程连接mysql错误1130 远程连接Mysql服务器的数据库,错误代码是1130,ERROR 1130: ...

  • 解决远程连接mysql错误1130

    解决远程连接mysql错误1130 远程连接Mysql服务器的数据库,错误代码是1130,ERROR 1130: ...

  • 五绝.晨悟

    百感王安石,千秋一孔明。 马行云不起,鸡唱鸟无声。

  • 47/180 论语

    子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文’也?” 子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。” 译: 子贡问道:“孔...

  • 千疮百孔的假期后

    今天天气微冷,尤其是对于骑着电瓶车上班的我来说。但今早我的心情还不错,五天的休息调整,让我元气满满。接下来将接二连...

  • 古文轻译版《聊斋志异•崂山道士》第016篇

    《崂山道士》古文轻译说明 《聊斋》中原名为《劳山道士》,轻译后,按例改为《崂山道士》。 千难万难不离...

  • 解决1130 Host 'localhost'

    WAMP 64bit 安装好后,连接数据库,提示 #1130 Host 'localhost' is not al...

网友评论

    本文标题:1130“孔千访谈”译后感

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mhjcixtx.html