手把手教会你翻“术语”

作者: 尚理沪江翻译 | 来源:发表于2017-03-24 14:30 被阅读109次

    很多同学在做翻译的时候,经常会遇到一个问题。那就是:

    术语怎么翻译?

    今天,博主就为你答疑解惑,教你如何翻译一个术语。

    首先,你应该知道确定术语的工具:

    1. 名词委网站(术语在线)

    这是确定和公布名称的机构,所以具有权威性。

    网址:http://www.termonline.cn/index.htm

    2. CNKI翻译助手

    CNKI(知网)是中国最有名的在线数据库之一,所涉及的行业及领域众多,其下的CNKI翻译助手是学术翻译时可以借鉴的好助手。

    接下来,

    NEXT

    如果在这里找不到的话,下面有几个方法可以帮助确认。

    举个例子,前天让一些同学试译了一篇论文,摘要里首先就有一个“假传体”,这个翻译难倒了很多同学。

    要想翻译术语,首先要知道它到底什么意思:

    百度搜索

    一般来说大家会先去百度搜索一下,但是发现百科没有收录,但是却有很多论文里面介绍过。通过简单的阅读,我们就能理解它大概要表达的什么意思可是,这个时候还是没有找到权威的英文翻译。这时,该怎么办呢?


    第一,询问原文作者

    很多时候同学们做翻译的时候都喜欢单打独斗,但你要知道原文作者在该领域的认识和理解肯定比你丰富,所以如果能联系上,应该向其确认,可以作为参考。

    作者提供的译法

    但经过我询问后发现,作者对于术语也并不确认,所以只参考了一下。

    第二,查权威论文。

    经过搜索发现,有一些学者曾经对“假传体”做了研究,那么他们的论文摘要中是否有相关的英译呢? 怀着试试看的心态,打开CNKI

    CNKI论文搜索页

    我们可以看到,在这里有2篇博士论文(其中一篇并非主写假传体),1篇硕士,11个期刊文章。我们知道硕士和博士论文肯定要写英文摘要的,较为核心的期刊也需要。

    接下来我们找出来看看

    博士论文摘要 硕士论文摘要

    P.S:我们可以看到,这篇论文里术语在标题和摘要居然都不一样。一个用false biographical work,一个用fake biography。哎,学术不严谨啊。

    期刊摘要翻译

    从这些论文中,我大致发现了三个版本的翻译:koryo allegorical tale, false biography和pseudo-biography。

    接下来,

    我们要进行反证。

    首先,koryo allegorical tale,字面意思应该是高丽寓言故事,可以看出作者应该是高度归纳了“假传体”的前世今生,但是真的就能对应起来么?我想应该打个问号,很明显高丽的预言故事不止“假传”这一种形式吧。

    接着是 false biography,这个版本是很多译者提供给我的版本。但仔细查一下,

    false这个词指的是disloyalanduntrustworthy,是指一种虚伪的、不真实的,而假传的话则是作者精心创造的一种非现实的传记,而不是对于某个真实情况的造假,这其中还是有些区别的。

    第三个, pseudo-biography

    经查证, pseudo这个词有notauthentic的意思,在词义上比较贴切。

    而外国人理解这个用法么?

    经过必应搜索,我发现在Wikipedia免责声明中有使用到:

    Wikipedia截图

    对比之后发现,这个词组大致能解释出“假传”的意义,但外国学者在研究时会不会用到,笔者不得而知,所以可以加上“Jia Zhuan”的中文拼音作为说明,保证不出错。所以最后我选择了期刊摘要上的翻译作为最终的术语。当然, “Jia Zhuan”这个注释不需要每次都出现。

    最后, 再介绍一个小工具。

    如果你做的是某个特定领域的翻译,那么火云译客(网页版和软件版)可以派上很大用场。

    这里有几种术语,权威、共享和私人。权威术语都是经过验证过的,一般可以放心使用

    很多公共的术语库可以解燃眉之急,但还需要再验证一下,而私人术语库则可以完成你自己对术语的积累。

    火云译客网页版

    相关文章

      网友评论

        本文标题:手把手教会你翻“术语”

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mkaxottx.html