做笔译的几点小建议

作者: 尚理沪江翻译 | 来源:发表于2017-01-06 14:28 被阅读521次

    很多同学在学习英语的路上越走越远,然后就有了想做翻译的想法。本人不才,但从大四开始就陆陆续续的做翻译,走过了一些弯路也学到了一些教训,所以今天跟大家聊聊笔译的一些小问题,希望能有所帮助。

    1.什么时候可以接商务的笔译了?

    我第一次做翻译是在一家众包翻译网站,就不提名字了,现在差不多快倒闭了。当时是大三的寒假,闲来无事开始做做段落的翻译,积攒了五百块,才提现成功。然而我第一次真正的接稿子是在大四。当时的水平大概也就是过了CATTI三级笔译,外加个专八。其实,在你接稿子之前,一定要对自己的能力有个判断,首先要有较为扎实的中英文能力,尤其是理解和写作能力。理解是翻译的基础,而写作则是对译文的保障。一般来说,一万字左右的词汇量就能让你能应付很多文章了,术语除外,但是术语的积累属于翻译的一部分。另外,接稿前一定和你的客户就能力问题说明,确保双方在一个水平上交流,否则到时候译文的质量和速度,有可能让你的项目彻底失败,两方都不得利。

    其实对于翻译能力的培养是持续和长期性的,CATTI三级甚至二级都是翻译的开始,真正需要你做的,是持续不断的学习、练习、工作和积累。

    2.我可以接什么样的稿子?

    对于这个问题,我想说每个翻译都有自己侧重和擅长方向,没有一个翻译是全能的。要确定自己接什么方向的稿子,首先要问问自己有什么样的背景基础,一些同学比较喜欢经济和商业类的知识,有的同学有理工科背景,这样就有了天然的优势。但如果你没有这样的背景,那决定接稿子之前,一定要把稿子查清楚、搞透彻,不要到时候连看都看不懂,26个字母组合在一起,单词也都认识,但就是不知道说什么,这还怎么翻?!建议大家在专业背景之外,先接一些比较通俗的文本,比如说明书、科普类等。能力达到一定水平后,可以再接比较有挑战性的稿子,但一定记住:没有金刚钻,千万不要揽瓷器活。

    3.哪里可以找到笔译项目?

    从我的经验来看,比较大型的翻译公司都会招募翻译兼职,作为储备译员,待有大型项目时将项目外包。建议大家网上搜索上海外服、雨林翻译、力友翻译、FBC Global、唐能翻译、中版翻译等等公司,将自己的简历发送至HR,作为储备。或者是@我译网这样的平台,也是个不错的选择,注册了之后通过测试也可以接单。

    另外,微博也是很好的平台,之前推荐过@寻翻译@翻译资源等等,最近也看了一个不错的平台@试译宝(此处不是广告,没收钱,哈哈)。这个平台上有很多翻译公司过来做试译项目,通过的可以作为储备译员。我很赞同这样的模式,给了翻译公司和译员很好的选择平台,也能够有效的避免骗译的发生。这里提到了骗译,就得多说一句,如果某翻译公司要你试译几百字甚至一千字的稿子,基本就是骗子了,这样的多发生在只有一个QQ联系的翻译公司,同学们多多注意。接稿前一定要确认公司的真实性,要求看一下工商执照,再去群里问问有没有知道的,网上搜索搜索。如果是大稿件,一定要签合同!

    4.做笔译怎么报价?

    这个问题呢,首先我的原则是不能太低。有同学抱着学习的心态来做笔译,宁可少收钱甚至不要钱,也要接稿子,其实这样真的害人害己啊。首先低价打乱了翻译市场,很多人会认为翻译就那么回事,随便翻翻么,最后却酿成了不可挽回的错误;再有低价不符合自己的付出,甚至会让你的能力无法提高,因为往往没有人给你提供翻译反馈。一般来说80-150元/千字对于普通的同学还是可以接受的。

    报价的时候,一定要问清楚,是按照英文记还是按照中文记,因为中英文的比例是很有差距的,一般来说一千英文字,可以翻译出1500-1800中文字。还有,报价的时候是按照Word中的“字数”(推荐),还是按照“字符数”,甚至是“中朝字符”。

    简单来说:字数:每个汉字、英文单词、单独的字母、单独的数字及标点都计算成一个字;

    字符数(不计空格):所有的汉字、字母、标点都计成字符数;

    中文字符与朝鲜语单词:只计算汉字与标点,不计算英文单词、字母及数字,不利于译员。

    5.要不要使用CAT软件?

    不一定每个稿子都用CAT,但你一定要学会!现在英语学得好的人不在少数,但不代表他们都能做翻译,能力是一方面,但是工具也有很大的原因。CAT的两个主要特点就是术语管理和记忆库管理。以SDL Trados为例,记忆库的管理可以让你在科技类为主(甚至文学类)的翻译中节省很多的时间,而术语又可以保证上下文的统一。我一直觉得MT+CAT +PE(机器翻译+CAT+译后编辑)是极为有效的办法,可以大大节省翻译时间,也可以更大的提高翻译的准确率。将百度翻译、微软等MT的API安装到Trados后,就可以实施了。

    本人一开始使用的是Google Translator Toolkit,当年还没被封,可以使用谷歌的机器翻译,然后进行翻译,但是缺点就是不能很好积累自己的记忆库和术语库。但Trados可以很好的解决,大家一定要好好积累自己的术语和语料库,这也是你很重要的财富。

    推荐大家开始学习使用Trados 2011以上的版本。另外,国内的一些CAT工具和网站,像雪人、雅信、@译云等等平台,都可以尝试尝试。

    6.翻译中其他一些小技巧:

    (1)术语查询网站:

    最常用的一个网站:bing词典:http://cn.bing.com/dict/?FORM=Z9LH3

    规范术语的绝佳网站:名词委:http://shuyu.cnki.net/

    CNKI翻译助手:http://dict.cnki.net/

    火云术语:http://pitaya.iol8.com/tc/45/index_show.html还有APP更好使用

    灵格斯:不错的桌面词典,很全面,推荐。

    (2)语料库:

    语料库可以进行查询很多的英文词语及搭配:

    美国当代英语语料库(corpus of contemporary american english):http://corpus.byu.edu/coca/

    另外,还有北语、北大、北外也有不错的语料库,可供学习、查询。

    (3)其他一些需要掌握的软件:

    ABBYY Finereader:OCR,将PDF及图片转换为word

    Adobe Acrobat:处理PDF文本

    (4)推荐的图书:

    学习笔译是一个很长的过程,这里推荐大家几本书,可以有兴趣读一读:

    《笔译训练指南》(吉尔著)、《翻译项目管理》(王华伟、王华树著)、《中式英语之鉴》((美)平卡姆著)、《非文学翻译理论与实践》(李长栓著)、《实战笔译》(林超伦著)。

    排名不分先后

    其实关于翻译还有很多东西可以写,希望想做笔译的朋友读了文章后有所启发。

    欢迎大家就里面的相关内容进行补充,也欢迎大家提问。

    祝好

    �v��#�

    相关文章

      网友评论

      • 6c2e31680072:谢谢博主无偿分享:heart: 真的对翻译小白来说受益匪浅,除了要夯实自身的基础,更是拓宽了视野,了解了行业的发展趋势等(看了博主的其他多篇文章哦)以前觉得只是认定一个专业或是技术就行,但工作两年后发现,为了适应社会的需要,个人必须具备规划统筹能力,而且更好是对现状要有清楚的认识,不能迷迷糊糊的过,博主之前提到的事业规划对我来说也是我很想发展的方向,再次感谢~
      • 06446f40e9c3:感谢分享,很好的文章
      • 落地逃:非常棒
      • b174d7c0f9d2:请问普通二本英专毕业后可以进翻译公司吗?会不会简历都被刷下来?一定要考mti吗?可以利用别人考mti读mti的时间来实战提升自己会不会更好?
        b174d7c0f9d2: @尚理沪江翻译 好的,明白了,谢谢
        尚理沪江翻译:@红尘醉翊 这个问题:首先你的能力能否达到公司要求,会不会用CAT;别人准备MTI的时候在夯实基础,读MTI的时候也在实践,并不冲突;如果你本科能达到别人研究生的水平,大可以去投简历了
      • 叫我酋长大人:很棒诶 我是英语专业的 准备朝着翻译方向努力前行 多谢分享
      • 6f128cf1e7af:都是干货,谢谢分享:smile::smile:
        尚理沪江翻译: @V小喵 不客气

      本文标题:做笔译的几点小建议

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ydejvttx.html