[自写自译]《BURY》(葬)

作者: 逆行的水星 | 来源:发表于2018-03-14 19:09 被阅读47次

Wind,take me the wet air
风,带来了潮湿空气
As you hair touch my face
如你发梢抚摸我的脸
A couple of stars is unknown and far
远处一对无名之星
Like eyes,without sake it cries
像眼睛,无端哭泣

My heart has sunk under water
我的心早已沉入水底
It goes into the earth dear
与大地深情地融为一体
If spring came with a suddenness
若春天会在意外中来临
Please wake me up by a flower
请用一朵小花将我唤起

相关文章

  • [自写自译]《BURY》(葬)

    Wind,take me the wet air风,带来了潮湿空气As you hair touch my fac...

  • [自写自译]《DUSK》(黄昏)

    Like lake,the eyes像湖一样的眼睛gaze at the clouds注视着天上流云When wi...

  • RISE 自译

    Welcome to the wild no heroes and villains, 你来到英雄和恶棍都长眠的荒...

  • 纸船(自译)

    日复一日,我把我的纸船一个一个放入奔流的溪水中 我用大大的黑体写上我的名字还有我所住的村子的名字 我希望在陌生的地...

  • 自作自译

    自作自译 近日教了高一英语的>(项链),感触颇深,隧依旨和诗一首并译成了英语。 读<<项链>>有感 钻石是...

  • A short poem 自诗自译

    Be there storm roaring on the way, he travels alone with ...

  • 自写

    glenda killed dundee United states and Canada has been in...

  • 自写

    昨天聊天的时候问她,恋爱谈到三四年是什么感觉啊,她说很踏实,安心。你看,人和人的性格运气真的是不一样。 我是没有体...

  • 这就是服务设计实践-自译版(1)

    受C同学自译《Design Systems》启发,我可以试着发布自译的《This is service desig...

  • 七绝·兄来近日捎安好

    兄来近日捎安好, 疑卖初心葬古坟。 忽笑他年还信诺, 如今誓义不曾仁。 自译: 兄台近日捎信说过得挺安好。 是否把...

网友评论

    本文标题:[自写自译]《BURY》(葬)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mqlqqftx.html