美文网首页
AI与战疫(8)——第一个AI冬天(1966-1973)

AI与战疫(8)——第一个AI冬天(1966-1973)

作者: 自由咏 | 来源:发表于2020-02-22 14:05 被阅读0次

    早期的AI系统在尝试更广泛的问题选择和更困难的问题时都会失败。1965年,机器定理证明领域遇到了瓶颈,计算机推了数十万步也无法证明两个连续函数之和仍是连续函数。萨缪尔的跳棋程序也没那么神气了,它停留在州冠军的层次,无法进一步战胜世界冠军。

    最糟糕的事情发生在机器翻译领域,早期的自动翻译系统对人类自然语言的背景知识了解甚少。计算机在自然语言理解与翻译过程中表现得极其差劲,一个最典型的例子就是下面这个著名的英语句子:

    The spirit is willing but the flesh is weak. (心有余而力不足。)

    当时,人们让机器翻译程序把这句话翻译成俄语,然后再翻译回英语以检验效果,得到的句子竟然是:

    The wine is good but the meet is spoiled.(酒是好的,肉变质了。)

    这简直是风马牛不相及。有人挖苦道,美国政府花了2000万美元为机器翻译挖掘了一座坟墓。

    程序在原理上可以找到解决方案,不代表该机制就能应用于实践。就在人们开始逐渐放弃对AI的幻想时,最后一根导火索被点燃了:应用数学领域的大师,詹姆斯·莱特希尔爵士在给英国科学研究委员会所做的报告中,用详尽的数据和调查结果狠狠批判了AI产业的发展现状,并且断言“人工智能研究没有带来任何重要影响”。这场带来AI之冬的报告,引发了西方各国政府大幅度削减AI研究经费,林立的实验室接连破灭。越来越多的不利证据迫使政府和大学削减了人工智能的项目经费,这使得人工智能进入了寒冷的冬天。来自各方的事实证明,人工智能的发展不可能像人们早期设想的那样一帆风顺,人们必须静下心来冷静思考。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:AI与战疫(8)——第一个AI冬天(1966-1973)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/msslqhtx.html