《燕燕》是《诗经·国风·邶风》中的第三首诗,是一首送别远嫁的诗。也是中国诗史上最早的送别诗。但送行的人和被送的人到底是谁,却众说纷纭。
他,是新任的卫君;她,是他的表妹,卫国大夫的二女儿。
他和她,青梅竹马。他爱她,是那种“衣带渐宽终不悔”的爱;她也爱他,是那种“为伊消得人憔悴”的爱。
可是,为了他的国,他不得不娶大国的女儿为妻;为了他的国,他又不得不将自己深爱的二表妹送去那大国,嫁为人妇。
山盟虽在,命运难以主宰。
阳春三月,双燕回归,蹁跹上下,呢喃鸣唱。
在这美好的仲春,一对豪华的马车队伍由都城缓缓向郊外而行,十里红妆穿过繁华的街道。他,身骑高头大马,锦帽华服,踟蹰在队伍后面。
他爱的女人今天要结婚,新郎却不是他。他能做的只是送行。
他送她到了城南,城南的杨柳依依飞舞,他和她曾在树下散步;他送她到了郊野,郊野的山花烂漫,他和她曾在花间扑蝶。
东风恶,欢情薄。你远嫁他人我真的不舍,满怀的愁绪我向谁诉说。
春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。车上盛妆的女子从车窗探出头来,等他走近,双目盈泪,伸出纤纤玉手,抓住哥哥的衣袖,千叮咛万嘱咐,要求哥哥止住步。他爱的女子到底心胸宽广更大气,抛却儿女情长,告诫他要牢记先君的遗训,做一个百姓爱戴的好国君。
他虽然满眼的忧伤和不舍,也只得将马停下了脚步,看着迎亲队伍簇拥着那红衣女儿越走越远。
他爬上山巅,看那车队继续南行;他踮起脚放眼南望,直到她的身影渐行渐小,直接消失在视野之中。
燕子双双天上翔,忽上忽下盘旋忙。而他,却孤孤单单空忧伤,那忧伤终于模糊了双眼,进而泪如泉涌。
他难以抑制自己,放声悲歌:
燕燕于飞,差(cī)池(chí)其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉(xié)之颃(háng)之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞(sè)渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖(xù)寡人。
(1)差(cī)池(chí):参差;
(2)弗:不能;
(3)颉(xié):上飞;
(4)颃(háng):下飞;
(5)仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹;
(6)塞(sè):诚实;
(7)先君:已故的国君;
(8)勖(xù):勉励。
此歌曲翻译成白话文:
燕子双双天上翔,参差不齐展翅膀。妹子今日嫁远方,相送她到郊野上。渐渐远去望不见,涕泣如雨泪沾裳。
燕子双双天上翔,忽下忽上盘旋忙。妹子今日嫁远方,相送不嫌路途长。渐渐远去望不见,伫立久久泪流淌。
燕子双双飞天上,鸣音呢喃低声唱。妹子今日嫁远方,相送南方路茫茫。渐渐远去望不见,我心悲伤欲断肠。
二妹诚信又稳当,心胸开朗能忍让。性格温和又恭顺,为人谨慎又善良。常常想着故父王,你的劝勉记心上。
写在题后:
相爱容易相处难,真爱未必能相守。我多想执子之手,与子偕老,不离不弃,天长地久,但现实是我必须送你离去。
桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。
从古至今,都有那忍受离别之苦的人长空嘘叹:错错错!莫莫莫!
我只愿,人人都能岁月静好,现世安稳!
网友评论