美文网首页
普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)42

普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)42

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2022-01-20 08:06 被阅读0次

    四二

    当此时,凛冽气,
    呼啸、闪亮田野里......
    (此处押韵“玫瑰”[[1]]宜;
    拿去用吧,别客气!)
    坚冰封河闪闪亮,
    平整如同木板镶。
    一群孩子快乐漾,[[2]]
    冰刀呲呲冰面响;
    一只笨鹅迈红掌,
    河水怀中畅游想,
    小心翼翼上冰面,
    一滑便倒肚朝天;
    初雪欢快飞又旋,
    闪闪如星掉河岸。


    [[1]] 押韵,原文是第一行和第三行押韵,第一行结尾是морозы(意为严寒,此处译为“凛冽气”),俄文中最常用的韵字就是розы(玫瑰)。俄文原诗中作者借此一面嘲笑了那些“押韵诗人”,一面又巧妙地利用了这一对韵脚。根据智量注释。中文译诗无法翻译出这一点。

    [[2]] 一群孩子一行,普希金原注第24条:本诗的一位批评家指出,“此处指孩子们穿着冰鞋溜冰。”正是此意。

    XLII

    И вот уже трещат морозы
    И серебрятся средь полей…
    (Читатель ждет уж рифмы розы;
    На, вот возьми ее скорей!)
    Опрятней модного паркета
    Блистает речка, льдом одета.
    Мальчишек радостный народ[i] Коньками звучно режет лед;
    На красных лапках гусь тяжелый,
    Задумав плыть по лону вод,
    Ступает бережно на лед,
    Скользит и падает; веселый
    Мелькает, вьется первый снег,
    Звездами падая на брег.

    |


    [i] «Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.本诗的一位批评家指出,“此处指孩子们穿着冰鞋溜冰。”正是此意。

    (待续 ,第四章共43节)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)42

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mttgfrtx.html