四二
当此时,凛冽气,
呼啸、闪亮田野里......
(此处押韵“玫瑰”[[1]]宜;
拿去用吧,别客气!)
坚冰封河闪闪亮,
平整如同木板镶。
一群孩子快乐漾,[[2]]
冰刀呲呲冰面响;
一只笨鹅迈红掌,
河水怀中畅游想,
小心翼翼上冰面,
一滑便倒肚朝天;
初雪欢快飞又旋,
闪闪如星掉河岸。
[[1]] 押韵,原文是第一行和第三行押韵,第一行结尾是морозы(意为严寒,此处译为“凛冽气”),俄文中最常用的韵字就是розы(玫瑰)。俄文原诗中作者借此一面嘲笑了那些“押韵诗人”,一面又巧妙地利用了这一对韵脚。根据智量注释。中文译诗无法翻译出这一点。
[[2]] 一群孩子一行,普希金原注第24条:本诗的一位批评家指出,“此处指孩子们穿着冰鞋溜冰。”正是此意。
XLII
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей…
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми ее скорей!)
Опрятней модного паркета
Блистает речка, льдом одета.
Мальчишек радостный народ[i] Коньками звучно режет лед;
На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Звездами падая на брег.
|
[i] «Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.本诗的一位批评家指出,“此处指孩子们穿着冰鞋溜冰。”正是此意。
(待续 ,第四章共43节)
网友评论