四七
火焰熄灭碳犹红,
薄薄白灰蒙一层;
蒸汽空中慢升腾,
路线隐隐可寻踪;
壁炉不再热烘烘。
烟入管道出烟囱。
闪亮杯盏犹在桌,
依旧嘶响冒泡沫。
沉沉暮色正降落……
(在这样将暗时分,
人们作“狗狼间”[[1]]称,
叫法原因我不明,
我喜欢把酒一杯,
与朋友天南海北。)
此时便有两好友,
正在闲聊没个够:
[[1]] “狗狼间”,原文Пора меж волка и собаки 是法文entre le loup et le chien的直译。法文短语意为一天中或早或晚,此时将明未明、将暗未暗,看得出有狗有狼,但又分不清是狗是狼的时候。根据智量注释和[https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/46/entre-chien-et-loup/]。
XLVII
Огонь потух; едва золою
Подернут уголь золотой;
Едва заметною струею
Виется пар, и теплотой
Камин чуть дышит. Дым из трубок
В трубу уходит. Светлый кубок
Еще шипит среди стола.
Вечерняя находит мгла…
(Люблю я дружеские враки
И дружеский бокал вина
Порою той, что названа
Пора меж волка и собаки,
А почему, не вижу я.)
Теперь беседуют друзья:
(待续 ,第四章共43节)
网友评论