![](https://img.haomeiwen.com/i6411590/f3ad757c07dbbc9b.jpg)
希望美丽的生命不断繁衍,
华艳的玫瑰才能永不消亡,
既然成熟后都不可避免谢世,
就应当由优美子嗣继承芬芳。
但是你与自己明亮的眼睛订婚,
生命的燃烧只让双眸闪耀光芒,
这是对自己与世界的伤害,
在丰收的地方造成了饥荒。
如今你是世界上的珍品,
唯有你能让春天更辉煌,
你却用吝啬浪费了全部的美,
在自己的花蕾里把自己埋葬。
还这可怜世界应得的东西吧,
别让你和坟墓将其吞噬而光。
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in n iggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
附录:屠岸先生的译诗
我们要美丽的生命不断繁殖,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然成熟的东西都不免要谢世,
优美的子孙就应当来承继芬芳。
但是你跟你明亮的眼睛订了婚,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
你是跟自己作对,教自己受害。
如今你是世界上鲜艳的珍品,
只有你能够替灿烂的春天开路,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
温柔的怪物啊,用吝啬浪费了全部。
可怜这世界吧,世界应得的东西
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
网友评论