美文网首页语言·翻译
"dog-eat -dog"真不是 狗咬狗,

"dog-eat -dog"真不是 狗咬狗,

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-08-17 09:24 被阅读14次

    皮卡丘提醒大家,很多英语表达如果你按照中式思维翻译,很容易闹笑话。譬如,“Dog-eat-dog”直译就是“狗咬狗”但其实它表达的真实意思是“激烈竞争”。

    溯源:

    The expression comes from the Latin saying "a dog does not eat another dog."

    这个短语源自拉丁语“小狗不会自相残杀。”

    "Dog-eat-dog" describes a situation where people will do anything to be successful.

    “残酷的竞争”用来形容某个处境,在这种处境下人们为获得成功而无所不用其极。

    They do not care if they have to hurt other people in the process.

    他们不会顾及过程中是否会伤及他人。

    举一个对话为例:

    A:The media industry is so competitive.

    当前传媒产业竞争十分激烈。

    B:I know. But these days, so many industries are.

    我意识到了。然而目前传媒产业百花齐放。

    A:It's really just a dog-eat-dog world.

    传媒产业相互间竞争十分残酷。

    B:I want to work in a place that is the opposite of dog-eat-dog. You know, warm-and-fuzzy.

    我想在竞争不那么残酷的环境里工作。你知道吗,就是那种温暖舒适的环境。

    A:Me too. Maybe we could raise sheep and make wool sweaters.

    我也是。也许我们还能饲养绵羊,做羊毛衫。

    例句:

    ①Some people say we live in a dog-eat-dog world.

    有人说我们生活在一个竞争激烈的世界。

    ②The competitive pursuit of knowledge is not a dog-eat-dog Darwinian struggle.

    对知识的竞争追求并不是一场激烈的达尔文式的斗争。

    ③Football is like dog-eat-dog and when you get your chance you have to take it, and I am just looking forward to the next game and hopefully I can prove myself again.

    足球是残酷的,当你机会来了你就得抓住它。现在我很期待着下一场比赛,希望我能再次证明自己。

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:"dog-eat -dog"真不是 狗咬狗,

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nbqzbftx.html