近日,李子柒的YouTube账号粉丝破千万,这应该是中国迄今为止在海外网络平台上最成功的一次文化输出了。
今天这篇笔记原素材取自《纽约时报》。看看外国人眼中的李子柒,为什么她能火到海外。
The Reclusive Food Celebrity Li Ziqi Is My Quarantine Queen
隐居的美食博主李子柒是我隔离期间的最爱
reclusive: adj. A reclusive person or animal lives alone and deliberately avoids the company of others. 独处的; 隐居的
All that neighbours knew about the reclusive man was that he had lived in the building for about 20 years. 关于那名隐居者邻居们所知道的就是他已经在那栋楼里住了大约二十年了。
queen: (of sth)a woman, place or thing that is thought to be one of the best in a particular group or area (某领域的)王后;精髓;精华
the queen of fashion 时装之最
In the 12-minute video, which already has over seven million views, Li Ziqi pushes garlic cloves into a patch of earth outside her home. A time lapse shows the sprouts growing, reaching up toward the sky.
在一段播放量超过700万次的12分钟视频里,李子柒将蒜瓣一个个塞进屋外的一块地里。接着一段延时摄影展示了蒜芽破土而出、向着天空生长的过程。
patch: a small piece of land, especially one used for growing vegetables or fruit 小块土地;(尤指)菜地,果园
a vegetable patch 菜地
lapse: a period of time between two things that happen (两件事发生的)间隔时间
After a lapse of six months we met up again. 相隔六个月之后我们又相遇了。
同义词interval: a period of time between two events (时间上的)间隔,间隙,间歇
The interval between major earthquakes might be 200 years. 大地震之间的间隔时间可能有200年。
Ms. Li sautées the young, fresh green garlic shoots with pork. When she harvests the bulbs(时间状语从句), she plaits the stems(主谓宾), hanging(以下均为状语) them up to finish the drying process, pickling and preserving the rest, and using some to season chicken feet and dress salad.
李子柒用鲜嫩的青蒜苗爆炒猪肉。蒜头成熟可收割的时候,她把茎辫成辫子,然后挂起来风干,将剩下的蒜腌制保存,再取一些用作鸡爪或凉菜的调味料。
bulb: the round underground part of some plants, shaped like an onion , that grows into a new plant every year (植物)鳞茎
上一段说她在种大蒜,那么这里的bulb就是大蒜的茎。
stem: N-COUNT The stem of a plant is the thin, upright part on which the flowers and leaves grow. 茎
He stooped down, cut the stem for her with his knife and handed her the flower. 他弯下腰,用刀替她割下花茎,然后把花递给她。
shoot: the part that grows up from the ground when a plant starts to grow; a new part that grows on plants or trees 幼苗;嫩芽;新枝
new green shoots 绿色的新芽
bamboo shoots 竹笋
plait: V-T If you plait three or more lengths of hair, rope, or other material together, you twist them over and under each other to make one thick length. 编 (头发、绳子等) 成辫
She had almost finished plaiting Louisa's hair. 她已差不多给路易莎编完发辫了。
pickle: V-T When you pickle food, you keep it in vinegar or salt water so that it does not go bad and it develops a strong, sharp taste. 腌制
Select your favourite fruit or veg and pickle them while they are still fresh. 挑选你最喜欢的水果或蔬菜,趁新鲜腌制起来。
preserve: [VN] to prevent sth, especially food, from decaying by treating it in a particular way 贮存;保鲜
olives preserved in brine 盐水橄榄
season: ~ sth (with sth)to add salt, pepper, etc. to food in order to give it more flavour 加调料调味;加作料
[VN] Season the lamb with garlic. 给羊肉加蒜调味。
[ V]
Add the mushrooms, and season to taste (= add as much salt, pepper, etc. as you think is necessary) . 加入蘑菇,并根据口味酌加调料。
Ms. Li, who lives in a village in Sichuan Province and rarely speaks to press, looks not unlike(双语否定表示肯定) a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow.
李子柒生活在四川省的一个山村里,鲜少在媒体上发声。她穿着银色皮草斗篷,将辫子盘起如一顶皇冠,仿佛一位迪士尼公主,优雅地在雪地里踱步。
[语法] looks not unlike是一个双重否定表示肯定的结构。
英语中经常用用否定之否定的方式(比如此处的the“not un-” )来表达间接肯定,有时确实比直接肯定更为准确、微妙,如用not unkindly, not unnaturally 或not unjustifiably比用kindly,naturally或justifiably较为婉转,且显得有分寸。
但滥用会妨碍直接交流。
Ms. Li doesn’t explain anything as she goes. In fact, she tends to work in silence, without the use of any modern kitchen gadgets. Her sieve is a gourd(葫芦). Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood. Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables.
李子柒在视频拍摄的过程中,什么也不解释。事实上,她喜欢安静地干活,也不用什么现代厨房工具。她的筛子是用葫芦做的;她在一块金属板上斜着钉几个眼,再连上两块木条做成礤床儿;她把小溪当菜盆,清洗蔬菜上的泥土。
gadget: a small tool or device that does sth useful 小器具;小装置
sieve: 滤器;筛子;笊篱;漏勺
关于sieve有一个习语:have a memory/mind like a ˈsieve
( informal ) to have a very bad memory; to forget things easily 记性差;健忘
grater: a kitchen utensil (= a tool) with a rough surface, used for grating food into very small pieces 礤床儿,磨碎器(厨房用具)
puncture: to make a small hole in sth; to get a small hole 在…上扎孔(或穿孔);(被)刺破
[VN]
to puncture a tyre 扎破轮胎
The videos are deeply soothing. But it’s not just that — they reveal the intricacy and intensity of labor that goes into every single component of every single dish, while also making the long, solitary processes of producing food seem meaningful and worthwhile.
李子柒的视频都非常治愈。不仅如此,这些视频还体现了“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的寓意:每一道菜及其背后的各种食材,都需要精细且辛苦的劳动才能完成。独自生产食物的漫长过程也显得有意义,有价值。
soothing: ADJ 抚慰的
Put on some nice soothing music. 放些柔和舒缓的音乐。
solitary: ADJ A solitary activity is one that you do alone. 独自的
His evenings were spent in solitary drinking. 他的每个夜晚都在独自饮酒中度过。
网友评论