“文公躬擐甲胄〔1〕,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦〔2〕,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸〔3〕,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦〔4〕。文公恐惧,绥靖诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也〔5〕。
【注释】
〔1〕擐(huàn 幻):穿。
〔2〕胤(yìn 印):后代。
〔3〕怒:侵犯。 疆埸(yì 义):边境。
〔4〕致命:拼死决战。
〔5〕造:功劳。 西:指秦国,在晋国之西。
【译文】
“文公亲自披甲带胄,跋涉山川,逾越艰难险阻,征服东方的诸侯,虞、夏、商、周的后代,都向秦国朝见,这也可以算是报答了秦国往日的恩惠了。郑国人侵犯君王的边境,我们文公率领诸侯与秦国一起包围郑国。秦大夫不征求我国寡君的意见,擅自与郑结盟。诸侯憎恨这事,准备与秦拼死一战。文公恐惧,安抚诸侯,使秦军得以安然回国,这也算是我国给予秦国的大恩惠了。
“无禄,文公即世,穆为不吊〔1〕,蔑死我君〔2〕,寡我襄公〔3〕,迭我殽地〔4〕,奸绝我好〔5〕,伐我保城〔6〕,殄灭我费滑〔7〕,散离我兄弟〔8〕,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师。犹愿赦罪于穆公〔9〕,穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷〔10〕,成王陨命〔11〕,穆公是以不克逞志于我〔12〕。
【注释】
〔1〕吊:吊唁。
〔2〕蔑死我君:或谓当从《释文》所引作“蔑我死君”,与下“寡我襄公”对。
〔3〕寡:少,这里是欺侮的意思。〔4〕迭:同“轶”,突然进犯。事详前《蹇叔哭师》篇。
〔5〕奸绝:遏绝,断绝。
〔6〕保城:谓边境小城。
〔7〕费滑:即滑国,费为滑都。秦灭滑在鲁僖公三十三年(前627)。
〔8〕散离我兄弟:秦伐郑灭滑,二国与晋同为姬姓国,故云。
〔9〕赦罪:即释罪,求和解。
〔10〕天诱其衷:当时俗语,即天心在我。
〔11〕成王:楚成王。 陨:同“殒”。楚成王陨命在鲁文公元年(前626)。
〔12〕逞:满足。
【译文】
“不幸,文公去世,穆公不肯来吊唁,轻视我们去世的君主,欺负我们的襄公,突然袭击我们殽地,断绝我们的友好邻邦,攻打我们边境城堡,灭亡我们的同姓滑国,离间我们兄弟国家,扰乱我们同盟诸侯,倾覆我们国家。我们襄公没有忘记贵国君王过去的勋劳,而又害怕国家遭到灭亡,所以才有了殽地一役。我们国君仍然希望向穆公解释我们的罪过,但穆公不答应,而勾结楚国打我们的主意。上天保佑我国,楚成王丧命,穆公侵犯我国的阴谋因此没能得逞。
网友评论