By William Cowper
威廉姆•珂珀
Sweet stream, that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng;
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.
冰清玉洁的姝子
恰似蜿蜒流过远方林地的甘溪——
她默默前行,不声不响、不染俗尘
超然于凡间喧闹众俗丁;
虽柔弱 却笃定
一心一意 奔向命定的旅程;
慈悲助益是其行,
所到之处,因赐福而得赞称;
她心地纯洁 如水洗过的明镜
面容如有 佛光照映。
译者说:
标题: To A Young Lady,单词个个都极为常见,不过要翻译成带有美感的中文,也颇是费了点脑筋。Young还好说,脑海里立马浮现出了“青葱”一词。Lady,觉得单纯突出女子这一性别远远不够,须得选用有点内涵的词才是——最开始想用“淑丽”或者“姝丽”,又觉得“丽”字有点过头,于是最终选用了“姝子”一词,刚好又能和sweet stream的对译语“甘溪”押韵。
通观此诗,其实是由一个比喻句引出来的描写。前两行是比喻句,后面至结尾是描写。
Sweet stream, that winds through yonder glade, Apt emblem of a virtuous maid此句的翻译,特意把本体和喻体的顺序调了一下,因为,此诗的对象lady(即maid)才是诗的主角、比喻的本体。虽说原文stream在前,maid在后,但按照中国人的思维习惯以及比喻修辞格的用法,通常都是本体(即 virtuous maid)在前,喻体(即sweet steam )在后。
Vituous的对译语,选用了“冰清玉洁”,一来结合溪水的明澈,二来结合lady品行的高洁。
所谓比喻,其实是以喻体的特征来描写本体,本诗接下来的六句,刚好就是对喻体stream的描写。只有后两句才是明面上对maid品德的作结。
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng;
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
溪水不声不响地(silent“沉默”)往前奔流,不染俗尘(chaste“纯洁”)、远离尘嚣(far from the world’s gay busy throng,此处的far from转译作了“超然于”,因为整句有超凡脱俗、高超出众之意),虽然力量弱小(gentle“柔弱”)却有一股韧劲、怀着必胜的(prevailing)信心(此处的force似有“意志力”之意)。溪水一路行走,一路福泽所至之处,它慈悲(graceful)、助益众生(useful),因为有施(blessing“施福”),也才有所获(blest“得到赞美”)。溪水的这些特征,也是这位lady的品格特点。
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.
这后两句,说到bosomed,说到face,才是真正地将描写的笔墨落到了主角亦即本体lady(maid)身上,亦是对标题的呼应。Heaven“天堂”转译作“佛光”,为的是和lady普泽众生的大慈大悲之善相贴合、应对。
译者简介:段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
网友评论