最近,光酱在追一个新番,叫《工作细胞》,我相信看过的大家都对里面的红细胞小姐姐还有中性粒细胞小哥哥的粉红色恋情,杀手T和辅助T细胞司令之间的兄弟情刻画都非常的到位,是不可多得的一部有意思的动漫,有网友说,用这个来教育小朋友,还有事半功倍的效果呢!
今天我们就来和大家说说第一话里面出现的日文吧。
赤血球(せっけっきゅう):ヘモグロビンを多く含むため赤い。血液循環(けつえき じゅんかん)によって酸素(さんそ)と二酸化炭素(にさんかたんそ)を運搬する(うんぱんする)。
这段话是对红细胞的一个介绍:这句话中ヘモグロビン是一个外来语,意为:血红蛋白,所以用片假名表示。を含む(をふくむ)表示含有,包括的意思,多く因为主要是为了修饰动词,ため在这里的可以表达为“因为”。后面的句子中,“に”表示一种方式。
所以整句可以翻译成:呈红色是因为含有大量的血红蛋白,通过血液循环对氧气和二氧化碳进行传递。
白血球(はっけっきゅう):外部(がいぶ) から体内(たいない)に侵入(しんにゅ)した細菌(さいきん)や ウイルスの 異物(いぶつ)の排除(はいじょ)が主な(おもな)仕事(しごと)。好中球(こうちゅうきゅう)は血液(けつえき)中の白血球(はっけっきゅう)の半数以上(はんすういじょ)を占める(しめる)。
这段话是对中性粒细胞的一个介绍, から表示从…来的,主な食一个な形容词,表示”主要的“,“半数以上を占める”可以用来表达”占了…的半数以上“
以上可以翻译为:从外部入侵到体内的细菌和病毒等异物的排除是中性粒细胞的主要工作,中性粒细胞占血液中白血球的半数以上。
血小板(けっしょうばん):血管(けっかん)が損傷(そんしょう)した時に集合(しゅうごう)して、その傷口(きずくち)をふさぐ。血液(けつえき)成分(せいぶん)の一種(いっしゅ)。一般的な(いっぱんてきな)細胞(さいぼう)に比べて(くらべて)小さい(ちいさい)。
这个句子没有什么难点,“に比べて”意为“相较之下”。所以可以将句子翻译为,当血管破损时,他们就集合起来,将伤口堵住,它是血液的一种成分。相比较之下比一般的细胞要小一些。
今天就给大家解析到这里啦,喜欢小光分享的小伙伴们,欢迎关注、转发、留言、分享哦。
网友评论