美文网首页
中英翻译积累:想到“经历”就只会用experience?

中英翻译积累:想到“经历”就只会用experience?

作者: 少数人走的路 | 来源:发表于2020-09-02 23:55 被阅读0次
中英翻译时,难的不是我们不知道语法,而是没有足够的积累。
有些表达方式是语法知识所不能覆盖的,更多的是约定俗成。我们要积累足够多的动词短语、习惯表达以及句子框架,这样才能在翻译时游刃有余。另外,在翻译工作中,也可以顺便进行积累。
英语能否运用自如,不在于词汇量,不在于语法,而在于表达。到了嘴边说不出,临到笔头写不了,都源于我们积累的表达不够多。

1.海洋监控卫星

ocean-monitoring satellite

2.自然资源部

the Ministry of Natural Resources

3.卫星在轨测试

the in-orbit testing of the satellite

4.民用卫星

civil-use satellite constellation

5.节约用水

water conservation

6.感染总人数

total infections

7.各国医疗卫生当局

each government's health authority

8.疫苗的最终临床试验阶段

Final phase clinical trial of COVID-19 vaccine

9.为...提供支持

to offer support for sb/sth

10.新冠疫情影响中国乃至全球

The novel coronavirus has spread across China and beyond.

11.xx经历了最为严重的危机

Mexico has passed through the worst of the health and economic crises

相关文章

网友评论

      本文标题:中英翻译积累:想到“经历”就只会用experience?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nyggsktx.html