(背景:Bree有点强迫症,看到她的婚姻咨询师DR. GOLDFINE西服的扣子快掉了,忍不了了,一定要把它缝上才安心。)
(DR. GOLDFINE is leaning against his desk, watching as BREE sews his button back on.
Goldfine博士靠在他的桌子上,看Bree把他的衣服扣子缝上。)
-DR GOLDFINE: I’m sure Freud would not approve of this.
approve of: 赞成
我肯定弗洛伊德肯定不赞成这样。
-BREE: Oh, who cares what he thinks?
care: 在乎
哦,谁会在乎他怎么想?
I took psychology in college, we learned all about Freud. A miserable human being.
psychology: 心理学 learn about: 获得,学得 miserable: 可悲的 human being: 人类
我在大学学了心理学,我们完全了解弗洛伊德。一个悲惨的人。
-DR GOLDFINE: What makes you say that?
你为什么这么说?
-BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800’s, there were no appliances back then.
think about: 考虑,想 grow up: 成长,长大 appliance: 设备
他生活在19世纪晚期的环境中,那时候没什么设备可利用。
His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown.
by hand: 用手地,亲自地 backbreaking: 极累人的 sunup: 日出 sundown: 日落
他妈妈只好亲手打理所有的事情,从早到晚辛勤劳作。
Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family.
mention: 提及 countless: 无数的 sacrifice: 牺牲 probably: 可能的 take care of: 照料
更不用说为了家庭,她可能做出了无数的牺牲。
And what does he do?
他做什么了?
He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done.
famous: 著名的 peddling: 兜售 theory: 理论 adult: 成人 trace: 追踪 trace back to: 追溯到 awful: 可怕的
他长大了,提出了一个理论,说什么大部分成人的问题可以追溯到他妈妈所做的一些不好的事情。
She must have felt so betrayed.
betray: 背叛
她肯定感到自己被背叛的。
He saw how hard she worked; he saw what she did for him.
他看到了她工作的多么辛苦;也知道她为他所做的一切。
Did he even ever think to say, thank you? I doubt it.
doubt: 怀疑
他想过要说声谢谢吗?我表示怀疑。
There you go.
给你。
-DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud’s theories have been discredited.
discredited: 不足信的 Just so you know: 顺便告诉你,隐含意思是这个事情我本可以不告诉你,但是出于礼貌我还是跟你说一下。
正好告诉你一声,很多弗洛伊德的理论都是名不副实的。
-BREE: Good.
很好。
-REX: Look, all I’m saying is that this whole it-takes-two-to-mess-up-a-marriage theory is bull.
bull: 狗屁
听着,我想说的就是“一个巴掌拍不响”这个理论是狗屁。
The problems that we have are because of her.
because of: 因为…
我们的问题都是因为她。
-BREE: That is not true, Rex.
不是这样的,Rex。
-REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that’s been so awful?
awful: 糟糕的,可怕地
好吧,二十年来我做了什么不好的事情?
You’re not saying anything because I’ve been a great husband and it kills you to admit that.
admit: 承认
你什么都不说是因为我是一个完美的丈夫,承认这一点会要你命。
-DR GOLDFINE: Rex, I’m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree?
curious: 好奇 acknowledge: 确认,承认 benefit: 好处
Rex,我很好奇。你从没有意识过和Bree生活在一起的好处吗?
-REX: Huh?
嗯?
-DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook.
admission: 承认 freshly: 清新 pressed: 平整 wonderful: 极好的 cook: 做饭,饭菜
你自己也承认过你的家里总是很干净,你的衣服总是熨的很平整,每天都有丰盛的饭菜。
Despite her flaws, do you ever remember to say thank you?
despite: 不管 flaw: 缺点
先撇开她的缺点不谈,你有没有要说过一声谢谢?
-REX: Thank you?
谢谢?
-DR GOLDFINE: Yes.
是啊。
网友评论