(背景:Susan暗恋Mike,又不好意思开口,和她女儿Julie的谈话。)
(SUSAN stands at the kitchen counter, filling a glass filled with water. She takes a sip as she looks out the window. She sees MIKE walking his dog across the road, sighing.)
(Kitchen counter: 厨房台面 sip: 小口抿 look out the window: 看窗外 walk the dog: 遛狗 walk his dog: 遛(他的)狗 across: 横过 across the road: 横过马路,即马路对面 sigh:叹气)
(Susan站在厨房台面前,装了一杯水。她看向窗外,喝了一小口。她看到Mike在路对面遛狗,叹气。)
-JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive.
diary: 日记 even: 甚至 alive: 活着
“亲爱的日记,Mike 甚至不知道我的存在” 。(一般暗恋都写在日记里,所以Julie打趣她妈妈,假装是Susan的自白,心声。)
-SUSAN: Shut up.
闭嘴
-JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.
wanna(=want to): 想要 date: 约会 ask out: 请(某人)外出
如果你想和他约会,就要喊他出来。
-SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out.
我一直希望他采取主动。
-JULIE: How’s that going?
结果呢?
-SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?
brownies: 布朗尼蛋糕 nerdy: 讨厌鬼
你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?
-JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it?
measuring cup: 量杯
我找不到量杯了,你有看到吗?
-SUSAN: The measuring cup?
量杯?
-JULIE: Yeah.
是啊。
-SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.
gotta(=have got to): 必须
我,哦,应该在这的,再找找看。
(The front door opens, and SUSAN walks out, holding a bag of rubbish. She looks like she literally just rolled out of bed. She stifles a yawn as she opens the rubbish bin at the kerb, stuffing the plastic rubbish bag into it. We see MIKE a little distance away behind her, walking his dog again. He turns at the sound of SUSAN dumping the rubbish.)
(rubbish:垃圾 roll:滚 stifle:憋 yawn:哈欠 kerb:马路牙子 stuff...into:塞进 dump:倾倒)
(前门开了,Susan走出来,拿了一大袋垃圾。她看起来刚刚从床上爬起来。她打着哈欠,打开路边的垃圾桶,把塑料垃圾袋塞进去。我们看到Mike在她身后不远的地方,又在遛狗。他听到声音转到Susan扔垃圾的方向。)
-MIKE: Hey Susan.
你好,Susan。
-SUSAN: Mike!
Mike!
-MIKE: What’s wrong?
怎么了?
-SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.
realize: 意识到 gonna(=going to): 将要 sorta: 有点 roll: 卷 outta: out of
我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。
-MIKE: I’m sure you look fine.
你看起来很好。
-SUSAN: Oooh.
哦。
(Mike pulls Bongo back as the dog starts barking at SUSAN, who looks startled)
(pull:拉 bark:犬吠 startled: 被惊吓的)
(Mike把Bongo拉回,因为这狗开始朝着Susan叫,Susan看起来被吓到了。)
-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.
shh: 嘘,安静一点 scare: 惊吓
哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。
-SUSAN: No, it’s fine, I get it.
get it: 理解
没,没关系,知道了,
-MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later.
mean to: 打算,故意 disturb: 打扰
我没想要打扰你,再见。
-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me?
wanna(=want to): 想要
你想和我一起吃晚饭吗?
-MIKE: Just the two of us?
就我们俩?
-SUSAN: Heh, well, and Julie.
heh: (表示惊异、质问)嗨!
呃,还有Julie。
Uh, it’s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.
neighborhood: 邻里 invite: 邀请 invite over: 请(某人)过来 home-cooked meal: 家常菜 sort of: 有几分 tradition: 传统
当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。
-MIKE: You said you were a lousy cook.
lousy: 差劲的 cook: 厨师
我记得你说过你厨艺不精。
-SUSAN: Well. I order takeout.
order: 订购 takeout: 外卖
那么,我叫外卖。
-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.
哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。
-SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m working out the kinks.
work out: 解决 kinks: 扭结
是的,这,这是一种新的习俗。我正在解决这个矛盾。
(这里比较难理解,这里的kinks指Susan做饭不好吃又要请人到家里吃饭的矛盾,为了解决这个矛盾,她用了点外卖的方法。)
-MIKE: I’ll tell you what. How about I cook? And you guys come over to my place.
how about: (什么事情)怎么样 guy: 人 come over: 过来
这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?
-SUSAN: Oh. Great.
好极了。
-MIKE: Friday night at six?
星期五晚上六点?
-SUSAN: I’ll be there.
我会准时到的。
-MIKE: Alright.
好的,走吧。
-SUSAN: Bye, Bongo.
再见,Bongo。
-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.
Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。
-JULIE: He did? Cool.
是吗?太棒了。
-SUSAN: But only I’m going.
但是只有我一个人去。
Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.
gonna(=going to): 将要 come down with: 染上(病) semi-: 部分的 require: 需要 bed-rest: 卧床休息 fluid: 液体(这里指输液)
因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。
网友评论