美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
汉语如此博大精深,你还敢有翻译腔?

汉语如此博大精深,你还敢有翻译腔?

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-01-23 08:32 被阅读15次

    汉语倾向于多用动词,其动态倾向主要表现在哪方面呢?

    动!词!连!用!

    汉语连动式和兼语式句子都包含两个或两个以上的动词。

    连动式、兼语式、把字式和被字式……构成各式各样的多动词谓语句,例如:

    1)他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)

    He thought his way out of the dilemma.

    2)我们请她唱歌。(=我们请她+她唱歌,兼语式)

    We asked her to sing a song.

    3)我被老师叫到办公室去作检讨。(=我被老师叫+我到办公室去+我作检讨,被动式与连动式接榫)

    I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.

    不得不说,中华文明真是博大精深……

    动词(词组)就像一块板砖,哪里需要它,就往哪拍……

    所以,苦逼的动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分,如此一来,汉语的句子就显得到处都有动词了:

    1)实现理想境界要靠辛勤劳动。(动词词组作主语、宾语)

    To translate ideals into reality needs hard work.

    2)他不停地来回走着,激动得说不出话来。(动词词组作状语、补语)

    He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word.

    3)他们喜欢乘火车旅行。(连动式词组作宾语)

    They enjoy traveling by train.

    不仅如此,汉语动词可以充当助动词的临时工,置于主要动词的前后,形成动词连用。

    前置助动词(即能愿动词)主要有:

    “要”、“会”、“能”、“肯”、“想”、“敢”、“愿意”、“能够”、“可能”、“应该”等;

    后置助动词(即趋向动词)主要有:

    “来”、“去”、“起来”、“下去”、“出来”、“过去”等;“来”或“去”可以前置或后置,或前后各用一个:

    他来(去)借书。

    他借书来(去)了。 ---He’s come (gone) to borrow books.

    他来(去)借书来(去)了。

    给助动词打完工,汉语动词还要给介词做兼职……

    严格来说,汉语的介词大多是由动词演变来的,因而仍保留着动词的某些特征,如:

    人们来来往往。(动词,People are coming and going.)

    他往东走。(介词,He went in an eastward direction.)

    他在教室。(动词,He is in the classroom.)

    他在教室学习。(介词,He is studying in the classroom.)

    句子各种成分加助动词加介词

    中文动词可不是一般的忙咧……

    汉语动词常常手拉手出双入对,而英语动词一般独来独往。

    相比之下,汉语动词出现的频率就高了。

    1)学问,学问,要学要问:边学边问,才有学问。

    Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.

    2)要吃有吃,要穿有穿。

    You will have enough to eat and enough to wear.

    3)说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。

    Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.

    另外,汉语还有大量对偶复意的动词词组,如想方设法、提心吊胆、土崩瓦解、唉声叹气、发号施令等;以及对立并联的动词词组,如求同存异、避实就虚、去伪存真、顾此失彼等;此外,现代汉语还常常把两个动词合并为一,构成“双重动词”,比如:封存(封闭+保存)、调控(调节+控制)、辨析(辨别+分析)。

    而英语中,一个句子结构通常只用一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,除了用非谓语动词来表达外,必须借助动词以外的词类,其中主要是名词和介词。

    由于以上特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程,适当运用这一原理,可以使译文比较符合表达习惯,如:

    静态转换为动态:

     1)Only the earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies.

    只有伯爵是例外,碰上妻子女儿管不着他的当儿,就偷偷摸摸地来找她。

    2)It came not as a Nixon revelation, but rather as a configuration of the “ New York Times” story.

    这不能算尼克松透露了什么新东西,而是证实了《纽约时报》的报道。

    动态转换为静态:

    1)要不是我能干重活,早就给辞退了。

    It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

    2)一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

    All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

    汉语缺乏严格意义的形态变化,词缀的形式和数量有限,因而英语里大量经过词化、虚化或抽象化的名词在汉语里往往找不到对应的名词词化形式,汉语只好用短语、词组或句子表示。

    1)He was an asset at any party.

    什么宴会都少不了他。

    2)I marveled at the relentless determination of the rain.

    雨下个不停,我感到惊讶。

    如果你觉得这篇笔记对你有用

    欢迎转发哟~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:汉语如此博大精深,你还敢有翻译腔?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oivjaxtx.html