那么甜那么凉的梅子多么诱人,像人世间一切诱人的事物一般,虽然明知是朋友第二天的早餐,但还是没有抵挡住这诱惑,不知这是梅子的错还是我的错,还是梅子带给我的错。
便条
我吃了
放在
冰箱里的
梅子
它们
大概是你
留着
早餐吃的
请原谅
它们太可口了
那么甜
又那么凉
这是美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯的一首小诗,他把给朋友的便条拆分开,便有了耐人寻味的味道,有了诗的韵味。那么甜那么凉的梅子多么诱人,像人世间一切诱人的事物一般,虽然明知是朋友第二天的早餐,但还是没有抵挡住这诱惑,不知这是梅子的错还是我的错,还是梅子带给我的错。
我没有抵挡住这个诱惑,但我却不说我有多么馋,要怪就怪梅子太可口,要怪就怪你是我的朋友,你冰箱的美食触手可及,就是一点都不怪我。
给你留了便条,说明我不是偷吃,我一开始也没有想吃,我只是没有忍不住,我知道我错了,我请求你的原谅,原谅我没有忍住,真的不知道“我”是一个可爱的馋猫还是一个缺乏自制力又容易推卸责任的人,不知道你怎么看?
(图片来自网络)
网友评论