公司的名字当中往往带有地理信息:省份或者城市。而我国有些省市的英文名并不直接就是拼音。因此来自于某些地区的公司一定要小心,直接翻译成拼音可就错啦。这个错误可一点也不美丽哦。
西安
先给大家看第一个例子,西安的英文你觉得翻译得对吗?
西安的错误翻译正确的翻译如下图所示。所以西安的公司一定要注意了,千万把自己的门面给捯饬好了才上架。
西安的正确翻译西安翻成英文确实是拼音,但它的拼写要加上隔音符号。像上面那个例子还好有括号,我们能根据习惯猜出来是地域。但如果直接放在开头,没有中文名在旁边的话,可能就要闹笑话了。
陕西
西安的拼写错误还比较容易发现,但西安的省份陕西的英文,就知道的人少一些。
这是某公司的年报开头,有点尴尬是不是。没看出来这份尴尬的的朋友可能要说没错啊,陕西的拼音不就是shanxi吗?嘿,但是陕西翻成英文和拼音不一样哦。
陕西的错误翻译看这里,这个才是陕西的正确英文名字。这个公司的英文名基本上是正确的,但还所是有点小瑕疵。至于是哪处有瑕疵,可以看我之前发的文章:公司名称翻译成英文的正确方式。
陕西的正确翻译关于陕西的英文名为什么不是shanxi,大家百度下“陕西,为什么叫Shaanxi”即可。这篇文章的前半部分讲得比较详细到位,我在这里就不赘述了。
内蒙古/西藏
内蒙古的拼音是neimenggu,不过其英文名是Inner Mongolia(注意首字母大写)。原因很简单,蒙古的英文名是Mongolia,那么内蒙古自然就是Inner Mongolia。
我在网上看到有人说他的护照上用的不是拼音neimenggu,也不是英文名Inner Mongolia, 而是Nei Mongol。有网友说根据联合国的要求,要用罗马字母对地名进行拼写。关于这个,就需要内蒙古的朋友来帮忙求证了。
西藏的英文名是Tibet。至于为什么是Tibet,网上有许多考据,有兴趣的朋友可以百度,我也不深究扯太远了。
某些城市
这些城市的英文名也很特别,据说是因为来自少数民族,所以用的蒙语发音。
呼和浩特 Huhhot
哈尔滨 Harbin
拉萨 Lhasa
乌鲁木齐 Urumqi
呼伦贝尔是 Hulun Buir
鄂尔多斯 Ordos
香港/澳门
香港 HONG KONG,由于英国人说不来粤语,音译而成。
澳门 MACAO/MACAU。
我是听澳门回归时的七子之歌,才知道澳门的英文名是Macao。但是在外企工作的时候,公司系统里用的是Macau。网上查了下,整体感觉是港澳西方用Macau比较多,来自葡萄牙语,大陆用Macao更为普遍。反正两者都是指澳门,都可以。
现在各行各业都在不断完善,我在大型企业的官网上已经很少见到这些低级错误,但是中小型企业的网站上还是蛮普遍的。希望以上我的一些总结,能够对大家有所帮助。
网友评论