![](https://img.haomeiwen.com/i4801052/600cb3e47b2469b4.png)
秋水洋洋
飞雁成行
有人挥手
无人举头
秋水清清
飞雁哀鸣
不是挥手
溺水求救
秋水盈盈
飞雁无影
你可看见
你可在听
注:读英国作家 Stevie Smith (1902-1971)的一首诗《Not waving but drowning》后感。Stevie一天看到一则消息,两朋友到海边,其中一人在海里挥手,另一人无动于衷而不知朋友实则溺水求救,一个生命就这样在朋友的目光下消失了。Stevie深有感触而作此诗,揭示了社会上不少人表面平安无事,实则已陷困境,亲人朋友同事皆不知晓,以致发现时已成悲剧。原诗及我的直译如下。
Not Waving but Drowning
BY STEVIE SMITH
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
译文:
不是招手,而是求救
没人听到,那个死者
早已躺下仍在呻吟
我处在比你们想像得更遥远
不是招手,而是求救
可怜的家伴,总是那么活蹦乱跳
现在死了
准是太冷他的心脏受不了
他们说到
噢,不不不,一直都是太冷
(死者仍在躺着呻吟)
我整个一生总是比你们想的更遥远
不是招手,而是求救
网友评论