我是怎样通过上海高口的
经过大半年的努力,终于通过上海高级口译证书考试,本来不打算把经验写成一个稿子,因为我认为又长又具体的建议等只会让人觉得乏味。于是决定建立一个微信群,和有共同志向的朋友一起探讨今后发展。然而自己平时工作琐事多,互动时间有限,最终还是决定写一篇稿子,来和大家交流。
根据之前添加微信好友的提问,再加上本人认为要强调之处,大约有以下几点:

先介绍一下自己,英语专业研究生(并非翻译方向),上学时考过一次高口,2013年笔试挂掉后,直到2017年,因为工作原因,才不得不觉醒继而发奋,决定拿下这个证书。
先介绍笔试,上海高口笔试部分依次为听力、阅读、翻译。

听力怎样提高?
大道理应该有很多前人介绍过了,在此只强调一点:提高听力很有效的办法是听写,我以前准备过高级BEC(幸运通过),准备完这个考试,听力有了很大提升,因为我把整套真题的听力都听写了一遍,有口音重的部分甚至听写了两遍。有人问听写几遍合适呢?我认为听写几遍不是重点,重点是能够写下来,听了七八遍还是写不下来,
或者写下来的词跟前后语境不搭,只好再去看文本。这个方法长期坚持,效果显著。
阅读怎样做?
阅读部分不管是选择还是简答,强调三点:第一、阅读题,不管是简答题还是选择题,不要全篇都读,更不要逐字逐句的读,因为那样时间根本不够。只读文章的抽象,总结,引用的某人的话,不要读数据,例子等非常具体的东西(题目考到除外,题目考到某个具体例子,迅速定位此处,然后以此处为原点,去前面后面找答案)
第二、简答题需留意:最好不要跟原文有重复词汇,为了短时间内回答问题,可以迅速写出原文词汇的近义词(这个已经指导到这个地步了,相信考高级口译的同学不用我再继续往下说了吧)。第三、阅读题备考,可以先从年代较久的真题下手,比如2011年等,到考试跟前,可用2016等近两年真题检测自己水平如何。如果战线长的同学
真题已经做完了,可以考虑做教材。
翻译怎样准备?
翻译部分两点跟大家分享:第一,笔译不要逐字逐句的对应翻译,要体会原文,然后再用译文的逻辑展现出来。第二,英语,汉语最好都掌握一些形式优美,内容普遍使用的词(有空我总结一下发出来)。英译汉最好翻出来的汉语有四字形式,因为汉语讲究韵律,音律。
汉译英最好翻译出来的英语不要重复,主谓宾等语法结构完整,且注重逻辑(后两点是英语与汉语所不同的,对应的是,汉语经常省略主语,句子不注重逻辑,不是评价汉语英语的优劣,只是两者不同)。举个例子:参加笔试前背诵了一篇英语诗歌,是济慈的《夜莺颂》,里面有一些表示,阳光啊,欢乐啊之类的词汇,诗歌里是sunburnt mirth, 恰好记住了,考试汉译英原文里没有阳光,欢乐等,我自己在译文里用了,
因为觉得挺能提升译文质量的(通俗讲,挺能装X的,但要把握好度)。还有一处大意是消极的情绪,我用的far from the madding crowd.其实我记住的英语文学的东西不多,就记住了这两点。成绩出来,汉译英满分30,我得了29分。有人会说,如果我也背一篇,但是考试用不上怎么办?所以我说掌握一些内容普遍使用的词汇,比如高兴、欢乐、悲伤、大、小等形容词、副词,但又要优美,不要一说高兴就是happy,一说悲伤就是sad,掌握一些这样的词,即使在平时也是受益匪浅的。
总结,听力、阅读、翻译就像高考文综、理综一样,政史地或者数理化,一张卷子考三个领域技能,专注自己擅长的一个领域,练好,剩下的两样保证不要掉下及格线,笔试可过矣。
最后,欢迎添加本人微信探讨交流。晒一下笔试成绩单。

网友评论