《诗经·邶风·击鼓》
【先秦】佚名
译者:许渊冲
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
Beating the Drum
The drums are booming out,
We're busy all about,
Building walls high and low.
Alone I southward go.
I follow Sun Zizhong
To fight with Chen and Song.
I cannot homeward go;
My heart is full of woe.
Where stops and stays our force?
I've lost my battle horse.
O where can it be found?
It's buried underground.
Meet or part, live or die,
We've made oath, you and I.
Give me your hand I'll hold,
And live with me till old!
With my wife I've long parted.
Can I live broken-hearted?
Alas! the oath we swore
Can be fulfilled no more.
推荐阅读:2019年 领导人重要讲话资料整理
【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!
公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:
十九大完结
19大词组及句子整理(百度网盘)
2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释
【中英对照全文】2019政府工作报告
如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友
网友评论