美文网首页英美文学
莎士比亚喜剧摘录

莎士比亚喜剧摘录

作者: DWaitin | 来源:发表于2016-01-25 20:21 被阅读69次

    仲夏夜之梦

    1.海丽娜对狄米特律斯:是你吸引我跟着你的,你这硬石肠的磁石!可是你所吸引的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。

    狄米特律斯:你太不顾虑自己的体面了,离开了城中,把你自己委身在一个不爱你的人手里,你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中,这么一个荒凉的所在盲目的听从着不可知的命运。

    海丽娜:在寺庙中,在市镇上,在乡野里,你都到处欺负我。唉,狄米特律斯!你的虐待我是我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。我要立意跟随你,我愿死在我所深爱的人手中,好让地狱化成了天宫。

    2.拉山德:啊,爱人!不要误会我的无邪的本意,恋人们是应该明白彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来,两个心胸彼此结盟连系,共有一片的忠贞。因此不要拒绝我谁在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。

    赫米娅:拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂正正做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,这样隔分对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。晚安亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!

    3.狄米特律斯对忒修斯:殿下,我不知道什么一种力量,——但一定是有一种力量,——使我对赫米娅的爱情会像霜雪一样涣解,现在想起来,就像一段童年时所爱好的一件玩物的记忆一样;我一切的忠信,一切的心思,一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。

    爱的徒劳

    1.亚马多:我爱上了那被她穿在她的卑贱的鞋子里的更卑贱的脚所践踏的最卑微的地面。要是我恋爱了,我将要破坏誓约,那就是说了一句虚伪的慌。虚伪的慌怎么可以换到真实的爱呢?爱情是一个魔鬼,一个西班牙人的宝剑怎么能够对抗得了呢?

    2.俾隆迷恋罗瑟林:确确实实我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我把刻毒的讥讽加在那个比一切人类更伟大的孩子的身上。像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个尊严的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的,哭笑无常的孩子,这个年少的前辈,矮小的巨人,丘比特先生;统治着一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息,呻吟,一切无聊的踯躅和怨望的主宰。我要写诗,叹息,祷告,追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:莎士比亚喜剧摘录

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ovcdkttx.html