美文网首页私人读书馆
许渊冲译《李煜词选》

许渊冲译《李煜词选》

作者: 爱做白日梦的虾皇饺小姐 | 来源:发表于2019-03-30 15:26 被阅读3次

要说诗词界,我尤其偏爱姓李的人,李白李煜李清照李商隐。

渔父词 · 浪花有意千重雪,桃李无言一队春。一壶酒,一竿纶,快活如侬有几人?

White-crested waves aspire to a skyful of snow;

Spring displays silent peach and plum trees in a row.

A fishing rod, A pot of wine, Who in this world can boast of happier life than mine?

清平乐 · 别来春半,触目愁肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。

Spring has half gone since we two parted;

I can see nothing now but broken-hearted.

Pume blossoms fall below the steps like whirling snow;

They cover me still though brushed off a while ago.

长相思 · 秋风多,雨相和。窗外芭蕉两三窠。夜长人奈何!

In autumn breeze And autumn rain,

Lonely banana trees Tremble outside the window screen.

Oh! How to pass a long, long night again!

捣练子 · 云鬓乱,晚妆残,带恨眉儿远岫攒。斜托香腮春笋嫩,为谁和泪倚栏杆?

Disheveled cloudlike hair, The evening dress undone,

Like distant hills arch the frowning brows of the fair one.

Her fragrant cheeks lean to one side Against her tender hands.

For whom glisten her tears undried? Against the balustrade she stands.

谢新恩 · 琼窗梦笛残留日,当年得恨何长!碧栏杆外映垂杨。暂时相见,如梦懒思量。

The dreaming window keeps the sun's departing rays.

How I regret those bygone days!

With railings green a weeping willow plays.

We met only to part; It's like a dream in vain to keep in heart.

梦江南 · 多少恨?昨夜梦魂中!还似旧时游上苑,车如流水马如龙,花月正春风。

How much regret In last night's dream!

It seemed as if we were in royal garden yet:

Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream;

In vernal wind the moon and flowers beam.

浪淘沙 · 帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。

The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane.

In the deep night my quilt is not coldproof.

Forgetting I am under hospitable roof,

In dream I seek awhile for pleasure vain.

乌夜啼 · 林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东。

Spring's rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon.

How can they bear cold morning showers And winds at noon?

Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe.

When shall we meet again?

The stream of life with endless grief with overflow.

乌夜啼 · 无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。

Silent, I go up to the west tower alone And see the hooklike moon.

The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear.

捣练子 · 深院静,小庭空,断续寒砧断续风。无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。

Deep garden still, Small courtyard void.

The intermittent beetles chill And intermittent breezes trill.

What can I do with sleep destroyed But count the sound, in endless night,

Brought through the lattice window by moonlight?

长相思 · 一重山,两重山,山远天高烟水寒,相思枫叶丹。

Hill upon hill, Rill upon rill,

They stretch as far as sky and misty water spread;

My longing lasts till maple leaves grow red.

浣溪沙 · 菡萏香销翠叶残,西风愁起碧波间。还与韶光共憔悴,不堪看。

The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed;

The west wind ripples and saddens the water green As time wrinkles a fair face. 

Oh, how can it bear To be seen, to be seen!

相关文章

  • 许渊冲译《李煜词选》

    要说诗词界,我尤其偏爱姓李的人,李白李煜李清照李商隐。 渔父词 ·浪花有意千重雪,桃李无言一队春。一壶酒,一竿纶,...

  • 中国文学重善,喜大团圆

    2023读书笔记No.6《许渊冲译桃花扇》 作者:(清) 译:许渊冲 出版社:中译出版社 孔尚任的《桃花扇》是我国...

  • 别丢掉   Don't Cast Away

    林徽因(许渊冲 译) Don't cast away This handful passion of the by...

  • 许渊冲译《楚辞》

    离骚 “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。” The sun and the moon ...

  • 许渊冲译《论语》

    1.1子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?” Is it not a...

  • 许渊冲译《诗经》

    《诗经》给我的感觉像室内乐,简洁轻快,反复渐进;相似重复的句子很多,每次重复的时候又会有少许改动,真的是要念出声来...

  • 许渊冲佳译

    1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 Most Chinese daughters have a desire st...

  • 《西南联大求学日记》

    他是才华横溢的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,他也是一位坦荡率性的百岁少年。他就是许渊冲。 许渊冲从事翻译80余...

  • 蒹 葭The Reed许渊冲(译)

    蒹葭苍苍 白露为霜 所谓伊人 在水一方 Green, green the reed Dew and frost g...

  • 为你译诗(许渊冲)

    夜雨寄北 Written on a Rainy Night to My Wife in the North 唐·李...

网友评论

    本文标题:许渊冲译《李煜词选》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pacppqtx.html