美文网首页旅行·在路上散文想法
18、姑苏城一日暴(xia)走(liao)

18、姑苏城一日暴(xia)走(liao)

作者: cf59ffbb3554 | 来源:发表于2019-02-06 21:56 被阅读84次

    今天和外国朋友去了苏州,虽然是相对比较暖和的一天,不过春寒料峭,我仍穿着厚厚的外套,而他却已经换上了短袖,成功吸引了一路目光。在上下楼的时候他都让我自己爬楼而不坐电梯,几乎没什么人走楼梯,而缺乏锻炼是一个大的健康隐患,总是想要锻炼不如从小事开始做起。

    一路上很多人看到他穿着短袖都忍不住回头多看几眼,吃饭的时候也是如此,他告诉我自己第一次来中国,在地铁上还会有人对着他拍照。我很诧异,外国人来中国旅游并不是什么稀罕的事情,如今全球化步伐加快,中国领先发展,越来越多的外国人来华旅游、工作甚至定居,不应再感到如此大惊小怪了。就像出了国门,很多地方也都是中国人。

    一天都在说英语,结果就是会闹很多笑话,比如他从没见过甘蔗,很好奇地买了一根,以为是生吞,想告诉他应该把皮削了再嚼了喝汁,结果情急之下说成了take off its clothes;他看到小孩子脑袋上戴着孙悟空的头饰问我是啥,我给他解释那是Monkey King,不过他似乎没听过,于是我想用国外的电影作比方,于是编出了 The King of the Ring(实际是The Lord of Ring);讨论本.阿弗莱克时,因为想不起他的名字,只能说他演过的电影,首先想到了Good Will Hunting,但我也只记得Matt Damon和Robin Williams,于是我说a good friend of Matt Damon, 转念又想他怎么会知道,于是又想起《逃离德黑兰》,但我并不知道英文叫啥,于是我说run out of Tehran,他一脸茫然, 于是我给他讲剧情,the US ambassador was kidnapped in Iran, and the hero came there to save them by pretending to make a movie. 他似乎明白了,说那部电影叫Argo,我忽然就想起来Argo就是他们假装拍的那部电影名,翻译成逃离德黑兰非常意译,而我直白的翻译也是让他笑了很久。

    春节第二天,作为旅游城市的苏州自然也是people mountain people sea,想去的拙政园排了长长的队伍,在平江路上人挤人走了一个多小时找到餐馆又等了半个多小时才吃上饭,感受到中国人口之多,他说之前想在春节的时候去北京爬长城,还好没去。

    一路上我给他介绍了一些中国比较有名的旅游城市,他也给我聊了自己的家乡。他告诉我苏州可能比英国的很多城市都大,苏州的火车站几乎是他们那的机场大小。他第一次来到中国感觉无锡是个非常大的城市,我告诉他无锡其实只是江苏一个不算特别大的城市,可以去看看中国其他更多的地方,他说他可能得花一辈子,哈哈。他也告诉我英国由四部分组成,可我匮乏的地理知识以为爱尔兰是英国的一部分,他说北爱尔兰才是。

    我也在教他学习中文,因为他是按照字字对应来学的,所以当他想用中文表达I'm tired时,他说的是“我是累了”,我笑了很久,但却不知道怎么和他解释这种中文和英文之间的差异,因为确实I'm 是可以翻译成“我是”的,所以我和他说只有在表达一些有实际意义的实词时可以说“是”,其余表达一些感情等虚词时就省略“是”,他才恍然大悟。他信誓旦旦地告诉我六个月之后要和我正常地进行中文交流,我很期待。

    当他问我关于端午节的传统,却只能想起赛龙舟和包粽子;想给他好好讲一下苏州的一些人文历史底蕴,却只能想起苏东坡(人家还不认识这个人)我从小就喜欢了解不同地方之间的文化和差异,而让不同的人去了解不同的文化则需要有深厚的文化内涵,我还有很长一条路要走。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:18、姑苏城一日暴(xia)走(liao)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pdgisqtx.html