1/2(火) 10:00配信
毎日新聞
(续前)
人手不足解消へ 企業の「切り札」
中译:解除人手不足的企业王牌
原文:企業はAIを活用した新たなサービスの開発を競っている。これまで人にしかできなかった仕事をAIが代わってすることで、深刻化する人手不足を解消するための切り札としての期待もかけられている。
中译:各企业间正以应用AI开发新型服务而进行竞争。对迄今为止只能靠人做的工作变为由AI取而代之的事情,作为解除严重人手不足的王牌,人们寄予了期望。
原文:富士通は昨夏、さいたま市の保育所入所の選考をAIにやらせたところ、職員が数日かけていた作業をわずか数秒で終わらせることができた。ソフトバンクは、新卒採用で応募者のエントリーシートをAIに評価させることで、採用に必要な作業時間を従来の4分の1に減らした。
中译:富士通在去年夏天埼玉市保育所的入所选拔考试中使用AI,把员工花费数日才能完成的工作,花仅仅的几秒钟就完成了。软银也用AI评价录取应届毕业生的报名资料,使录用工作的必要时间减少到过去的四分之一。
JR東日本はコンビニエンスストアの人手不足対策として、AIシステムの開発による無人店舗の実現を目指している。
中译:JR东日本作为解决便利店人手不够的对策,就是以根据开发的AI系统而实现无人店铺的目标。
(全文完)
有关翻译的心得
这篇文章不算长,内容也不算新,无人超市、汽车无人驾驶、围棋人机大战中人类败给智能机器人等,相信大家都有些了解,对解读文章内容起到很大帮助。但考虑到各层次水平,分成了三部分。在外语学习中,科技文章可能是一个难点。
1.是否拥有词汇量和该专业知识
词汇量一直都是掌握好外语的前提,不达到一定量,很难读懂一篇文章,连蒙带猜只适于泛读,但毕竟很难抓住文章的精髓;而该专业知识是帮助更好地了解文章内容,所以平时就要留意各类新闻及专题报道。虽然是老生常谈,知识的积累必不可少。日语中的外来语也是一个难点,比如文中的“ベンチャー企業”、“コンビニエンスストア”、“ イスラエル”、“エントリーシート”等
2.对中国及该外语国社会形态、文化习俗的了解
对语言之外的各元素的了解,会使翻译出来的文章更符合该国的语言环境,而不是让人费解的东西。比如在进餐前日本人会说“いただきます”,在日常家庭生活中人们都会说的。这个词的本义是“我接受了”,而在中国我们会说“我不客气了”、“我开始吃了”,但现在由台湾翻译过来的动漫中经常会说“我开动了”,这也许是台湾的说法吧,中文的意思有点不知所云,可以说并不符合中国大陆的说法,这就与文化习俗有关。
3.对对译的两种语言语法的正确掌握
中文的语顺是“主谓宾”,日语的语顺是“主宾谓”,主语和谓语离得远,有时还会省略主语,中间再加上一长串的宾语,如果对文章没有全体把握的话,很难组织好翻译的内容。比如上文中的最后一节,实际上就是一句话,主语是“JR東日本は”,谓语是“目指している”,而“コンビニエンスストアの人手不足対策として、AIシステムの開発による無人店舗の実現を”就是宾语。
网友评论